| Peer-Reviewed

The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”

Received: 30 September 2021    Accepted: 11 November 2021    Published: 23 November 2021
Views:       Downloads:
Abstract

Tujia Minority is a significant ethnic group in Enshi, Hubei province. Its love songs constitute a large part of Enshi folk songs and exhibit a wealth of artistic and cultural connotations. This article provides translations of two Tujia love songs, “Young Girl” and “Got up in the Early Morning,” discusses the meanings and functions of the songs’ essential liner notes; and interprets the songs from a cultural perspective. It combines both translation and cultural theories to help readers better understand Tujia folk songs and Tujia culture. When translating Tujia love songs, we should consider the meanings and functions of liners notes as well as the rhythms of each line of the lyrics. Furthermore, the lyrics and liner notes embody cultural meanings that demonstrate Tujia people’s attitudes towards love and life resulting from Tujia’s history and natural environment. Tujia love songs are the result of the fusion of literature and music and have social implications. They reflect Tujia young people’s attitudes towards love and marriage and are inextricably linked to Tujia’s daily life. With an interpretation of these love songs, readers will better understand the Tujia people’s life and history and then realize the significance of Tujia folk songs in Chinese folk culture.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 6)

This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads

DOI 10.11648/j.ijla.20210906.18
Page(s) 305-311
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Tujia Love Songs, Liner Notes, Attitudes Towards Love and Marriage

References
[1] Chen Tingliang, Peng Nanjun. Tujia Wedding Customs and Wedding Songs. Beijing: The Ethnic Publishing House, 2005.
[2] An Wei. Folk Song of Qiandong Tujia Minority----love songs and weeping songs. Northern Music. 2018, 38 (08): 30-31.
[3] Sheng Wenfeng. Artistic features and social functions of Tujia folk songs [J]. Arts Criticism, 2015 (09): 95-97.
[4] Liu E. The Cultural Characteristics of Tujia Nationality Embodied in the “Five Sentences” Ballad. Journal of Sichuan College of Education. 2007, 23 (07): 58-60.
[5] Wang Youfu. A Study of the Culture and National Characters of Tujia Love Songs. Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences). 2009, 27 (04): 18-20+40.
[6] Yang Hongyu. The Folklore Value of Tujia Five-Sentence Love Songs. Journal of Shayang Teachers College. 2007 (04): 61-64.
[7] Shi Wenli. Women’s View of Marriage and its Aesthetic Connotation in Tujia Love Songs. Nationalities Forum. 2005 (02): 56-57.
[8] Xu Hong. A Study on the Form and Function of the Liner words in Tujia Folk Songs in the West of Hubei Province. Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition). 2020, 39 (04): 21-29.
[9] Cai Yuanheng. (2000). Demystification of Liner Notes in Tujia Folk Songs. Journal of Central University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences). 2000: 02, P 97-98.
[10] Ouyang Liang. Exploring the cultural connotation of the liner notes of the folk songs of Western E. Journal of Xinghai Conservatory of Music. 2006: 02, P75-77.
[11] Ni Shuping. Cultural Connotation of Liner Words in Folk Songs. Hundred Schools in Arts. 2011, 27 (S2): 286-287+282.
[12] Shan Hong-jian. Artistic Aesthetics of Liner Words and Liner Tunes in Folk Songs. Journal of Nantong University (Social Sciences Edition). 2017, 33 (05): 128-133.
[13] Geng Shenglian. A Discussion of Liner Notes in Folk songs. Journal of the Central Conservatory of Music. 1980 (01): 41-56.
[14] Ou Qiu-yun. Folk Culture Translation on the Wave of Culture Going Globally—With Translating Lyric of Hubei Folk Songs as Example. Journal of Hubei University of Education. 2017, 34 (11): 120-124.
[15] Xu Hong. The Application of Multi-modal Discourse in English Translation of Tujia Folk Song Long Chuan Diao in Western Hubei Province. MATEC Web of Conferences 232, 02010 (2018). https://doi.org/10.1051/matecconf/201823202010.
[16] Wang Jianguo, Lin Yinian. On C-E Translation of Extra-Function Words in Folk Songs: A Relevance—Theoretic Perspective. Educational Research on Foreign Languages & Arts. 2013 (03): 10-15.
Cite This Article
  • APA Style

    Ru Ying, Li Bin. (2021). The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”. International Journal of Literature and Arts, 9(6), 305-311. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.18

    Copy | Download

    ACS Style

    Ru Ying; Li Bin. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(6), 305-311. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.18

    Copy | Download

    AMA Style

    Ru Ying, Li Bin. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”. Int J Lit Arts. 2021;9(6):305-311. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.18

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20210906.18,
      author = {Ru Ying and Li Bin},
      title = {The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {9},
      number = {6},
      pages = {305-311},
      doi = {10.11648/j.ijla.20210906.18},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.18},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210906.18},
      abstract = {Tujia Minority is a significant ethnic group in Enshi, Hubei province. Its love songs constitute a large part of Enshi folk songs and exhibit a wealth of artistic and cultural connotations. This article provides translations of two Tujia love songs, “Young Girl” and “Got up in the Early Morning,” discusses the meanings and functions of the songs’ essential liner notes; and interprets the songs from a cultural perspective. It combines both translation and cultural theories to help readers better understand Tujia folk songs and Tujia culture. When translating Tujia love songs, we should consider the meanings and functions of liners notes as well as the rhythms of each line of the lyrics. Furthermore, the lyrics and liner notes embody cultural meanings that demonstrate Tujia people’s attitudes towards love and life resulting from Tujia’s history and natural environment. Tujia love songs are the result of the fusion of literature and music and have social implications. They reflect Tujia young people’s attitudes towards love and marriage and are inextricably linked to Tujia’s daily life. With an interpretation of these love songs, readers will better understand the Tujia people’s life and history and then realize the significance of Tujia folk songs in Chinese folk culture.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Young Girl” and “Got up in the Early Morning”
    AU  - Ru Ying
    AU  - Li Bin
    Y1  - 2021/11/23
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.18
    DO  - 10.11648/j.ijla.20210906.18
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 305
    EP  - 311
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.18
    AB  - Tujia Minority is a significant ethnic group in Enshi, Hubei province. Its love songs constitute a large part of Enshi folk songs and exhibit a wealth of artistic and cultural connotations. This article provides translations of two Tujia love songs, “Young Girl” and “Got up in the Early Morning,” discusses the meanings and functions of the songs’ essential liner notes; and interprets the songs from a cultural perspective. It combines both translation and cultural theories to help readers better understand Tujia folk songs and Tujia culture. When translating Tujia love songs, we should consider the meanings and functions of liners notes as well as the rhythms of each line of the lyrics. Furthermore, the lyrics and liner notes embody cultural meanings that demonstrate Tujia people’s attitudes towards love and life resulting from Tujia’s history and natural environment. Tujia love songs are the result of the fusion of literature and music and have social implications. They reflect Tujia young people’s attitudes towards love and marriage and are inextricably linked to Tujia’s daily life. With an interpretation of these love songs, readers will better understand the Tujia people’s life and history and then realize the significance of Tujia folk songs in Chinese folk culture.
    VL  - 9
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • Faculty of Chinese Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • Sections