| Peer-Reviewed

The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”

Received: 4 October 2021    Accepted: 11 November 2021    Published: 23 November 2021
Views:       Downloads:
Abstract

Tujia love songs is one of the important types of Tujia folk songs. The paper analyzes the typical features of folk songs, regards song translation as a constrained translation and mainly introduced Peter Low’s Pentathlon Principle in the west and Jun QIN’s five rules on Chinese song translation. The principle and rules have been considered and applied in the paper, which then focuses on case analysis of two Tujia love songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. For the first song “Six Sips of Tea”, the authors translate and interpret it by involving tea culture and view of marriage. They also make a comparative study between their translated version and singable version online rendered by Jun QIN. For the second song “Tangerine Tree”, after translating it, the authors interpret it from different aspects. In the process of translating and interpreting two songs, unique Tujia culture and dialect have been displayed. The paper concludes that whether folk songs are to be translated for singing or for comprehension, the constraints such as rhymes or melodies shall be taken into consideration. Generally speaking, translating Tujia folk songs is of complexity and the interpretation of these songs need comprehensive knowledge of Tujia Culure.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 6)

This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads

DOI 10.11648/j.ijla.20210906.21
Page(s) 329-335
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Tujia Love Songs, Translation Criteria and Strategies, Tea Culture, View of Marriage

References
[1] CHEN, Shuiping and Gaoda HE. (2009). Skopos Theory and Standards of Song Translation. Foreign Language Education, 4: 100-103.
[2] Franzon, Johan. (2008) Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14 (2): 373-399.
[3] GAN, Lu. (2015). On the Translation of Tujia Folk Songs from the Perspective of Functional Translation Theory: A case study of “Six Sips of Tea”. Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Science edition), 33 (01): 180-183.
[4] Gadamer, Hans-Georg. (1975/1989). Truth and Method. London & New Delhi & New York & Sydney: Bloomsbury.
[5] Gorlée, Dinda L. (ed.). (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdan: Rodopi.
[6] Kaindl, Klaus.(2013). Multimodality and Translation. In The Routledge handbook of Translation Studies. Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds.), 257-269.
[7] Low, Peter. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. London & New York: Routledge. 2017.
[8] Jiménez, Rocío García. Song translation and AVT. Babel. 2017, 63 (2): 200-213.
[9] QIN, Jun. (2020). Translating Chinese Songs: Principles and Rules. Chinese Culture Studies, 1: 118-128.
[10] Mayoral, A. R. Kelly, D. and Gallardo, N. (1988) ‘Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation’, Meta, 33: 356–367.
[11] SHI, Wenli. (2005). Women's View of Love and Marriage in Tujia Love Songs and its Aesthetic Connotation. National Forum, 2: 56-57.
[12] Susam-Sarajeva, Sebnem. (2008). Translation and Music. The Translator, 14 (2): 188–225.
[13] WU, Yun. (2013). Bi Fei-yu's novels in the Western Perspective -- Translation and introduction of Qing Yi and Yu Mi in the English world. Academic Forum, 36 (04): 93-98.
[14] XUE, Fan. (2002). Exploration and Practice of Song Translation. Wuhan: Hei Bei Educational Press.
[15] Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In J. Díaz Cintas (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 21-37.
Cite This Article
  • APA Style

    Lyu Jie, Xu Zhanghong. (2021). The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. International Journal of Literature and Arts, 9(6), 329-335. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.21

    Copy | Download

    ACS Style

    Lyu Jie; Xu Zhanghong. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(6), 329-335. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.21

    Copy | Download

    AMA Style

    Lyu Jie, Xu Zhanghong. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. Int J Lit Arts. 2021;9(6):329-335. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.21

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20210906.21,
      author = {Lyu Jie and Xu Zhanghong},
      title = {The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {9},
      number = {6},
      pages = {329-335},
      doi = {10.11648/j.ijla.20210906.21},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.21},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210906.21},
      abstract = {Tujia love songs is one of the important types of Tujia folk songs. The paper analyzes the typical features of folk songs, regards song translation as a constrained translation and mainly introduced Peter Low’s Pentathlon Principle in the west and Jun QIN’s five rules on Chinese song translation. The principle and rules have been considered and applied in the paper, which then focuses on case analysis of two Tujia love songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. For the first song “Six Sips of Tea”, the authors translate and interpret it by involving tea culture and view of marriage. They also make a comparative study between their translated version and singable version online rendered by Jun QIN. For the second song “Tangerine Tree”, after translating it, the authors interpret it from different aspects. In the process of translating and interpreting two songs, unique Tujia culture and dialect have been displayed. The paper concludes that whether folk songs are to be translated for singing or for comprehension, the constraints such as rhymes or melodies shall be taken into consideration. Generally speaking, translating Tujia folk songs is of complexity and the interpretation of these songs need comprehensive knowledge of Tujia Culure.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”
    AU  - Lyu Jie
    AU  - Xu Zhanghong
    Y1  - 2021/11/23
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.21
    DO  - 10.11648/j.ijla.20210906.21
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 329
    EP  - 335
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.21
    AB  - Tujia love songs is one of the important types of Tujia folk songs. The paper analyzes the typical features of folk songs, regards song translation as a constrained translation and mainly introduced Peter Low’s Pentathlon Principle in the west and Jun QIN’s five rules on Chinese song translation. The principle and rules have been considered and applied in the paper, which then focuses on case analysis of two Tujia love songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. For the first song “Six Sips of Tea”, the authors translate and interpret it by involving tea culture and view of marriage. They also make a comparative study between their translated version and singable version online rendered by Jun QIN. For the second song “Tangerine Tree”, after translating it, the authors interpret it from different aspects. In the process of translating and interpreting two songs, unique Tujia culture and dialect have been displayed. The paper concludes that whether folk songs are to be translated for singing or for comprehension, the constraints such as rhymes or melodies shall be taken into consideration. Generally speaking, translating Tujia folk songs is of complexity and the interpretation of these songs need comprehensive knowledge of Tujia Culure.
    VL  - 9
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • The School of English for International Business, Institute of Hermeneutics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • The School of English for International Business, Institute of Hermeneutics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • Sections