| Peer-Reviewed

Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation

Received: 22 November 2016    Accepted:     Published: 1 December 2016
Views:       Downloads:
Abstract

In order to enhance the national cultural soft power and international influence of Chinese culture in recent years, the government increased the pace of Chinese culture “going global”. From the present situation, Chinese culture and literature have made some achievements in the process of “going global”, but there are still some problems and challenges. In order to go global successfully, translation effect of Chinese culture and literature need to be put in the first place. Based on the present situation of the translation of Chinese literary works, this thesis analyzes the obstacles and the causes of Chinese literary translation, and puts forward the methods and strategies to improve the translation effect.

Published in Science Innovation (Volume 4, Issue 6)
DOI 10.11648/j.si.20160406.11
Page(s) 247-252
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

The Effect of Translation, The Strategy of Translation, Culture Going Global

References
[1] 吴赟.翻译能力建构与中译外人才培[J],外语学刊.2015,1。
[2] 周明伟.建设国际化翻译人才队伍,推动中国文化走出去[J].中国翻译,2014,5。
[3] 胡晓明.如何讲述中国故事?——“中国文化走出去”的若干理论与实践问题[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2013,5。
[4] 刘云虹、许钧,文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014,3。
[5] 祝一舒.文化自觉与文学译介——论许渊冲的对外译介[J].说评论,2014.6。
[6] 徐豪.翻译推动中国文化“走出去”[J].中国报道,2012(12):77-79。
[7] 王宁.翻译与文华的重新定位[J].中国翻译,2013,5。
[8] 吴攸,张玲.中国文化“走出去”之翻译思考———以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例[J].外国语文,2015,31(4)。
[9] 张景丰.从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展[J].语言与翻译,2002,3。
[10] 宋建清,高友萍.文化翻译与文化走出去.中国出版,2013,9。
[11] 许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J].外语教学理论与实践, 2015,3。
[12] 李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010。
[13] 吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010。
[14] 罗福林.中国文学翻译的挑战[C].汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编,北京,2010。
[15] 黄友义.翻译助推中国文化走向世界.翻译专业资格考试网,http://www.catti.net.cn/2013-01/21/content_553353.htm。
[16] 庞彦杰.中国文化传播与西方译介受众地位的考量[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2015,4。
[17] 谢天振.译介文学作品不妨请外援[N].中国文化报,2014。
[18] 李直飞.探析中国文学出版传播模式转向——以莫言热为视角[J].中国出版,2013,4。
[19] 苏毅.国家文化安全战略下的中国文化走出去战略[J].暨南学报(哲学社会科学版),2014,5。
Cite This Article
  • APA Style

    Liying Mi. (2016). Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation. Science Innovation, 4(6), 247-252. https://doi.org/10.11648/j.si.20160406.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Liying Mi. Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation. Sci. Innov. 2016, 4(6), 247-252. doi: 10.11648/j.si.20160406.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Liying Mi. Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation. Sci Innov. 2016;4(6):247-252. doi: 10.11648/j.si.20160406.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.si.20160406.11,
      author = {Liying Mi},
      title = {Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation},
      journal = {Science Innovation},
      volume = {4},
      number = {6},
      pages = {247-252},
      doi = {10.11648/j.si.20160406.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.si.20160406.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.si.20160406.11},
      abstract = {In order to enhance the national cultural soft power and international influence of Chinese culture in recent years, the government increased the pace of Chinese culture “going global”. From the present situation, Chinese culture and literature have made some achievements in the process of “going global”, but there are still some problems and challenges. In order to go global successfully, translation effect of Chinese culture and literature need to be put in the first place. Based on the present situation of the translation of Chinese literary works, this thesis analyzes the obstacles and the causes of Chinese literary translation, and puts forward the methods and strategies to improve the translation effect.},
     year = {2016}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Study on the Effect of the Strategy of Chinese Literary Translation
    AU  - Liying Mi
    Y1  - 2016/12/01
    PY  - 2016
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.si.20160406.11
    DO  - 10.11648/j.si.20160406.11
    T2  - Science Innovation
    JF  - Science Innovation
    JO  - Science Innovation
    SP  - 247
    EP  - 252
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2328-787X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.si.20160406.11
    AB  - In order to enhance the national cultural soft power and international influence of Chinese culture in recent years, the government increased the pace of Chinese culture “going global”. From the present situation, Chinese culture and literature have made some achievements in the process of “going global”, but there are still some problems and challenges. In order to go global successfully, translation effect of Chinese culture and literature need to be put in the first place. Based on the present situation of the translation of Chinese literary works, this thesis analyzes the obstacles and the causes of Chinese literary translation, and puts forward the methods and strategies to improve the translation effect.
    VL  - 4
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Studies, Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai, P.R.China

  • Sections