Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA
Arabic Language, Literature & Culture
Volume 3, Issue 3, September 2018, Pages: 29-36
Received: Aug. 11, 2018;
Accepted: Aug. 27, 2018;
Published: Oct. 11, 2018
Views 513 Downloads 34
Noie Saber, Faculty of Translation and English Literature, South Tehran Branch of Islamic Azad University, Tehran, Iran
Jafar Pour Fariba, Faculty of Persian Literature, North Tehran Branch of Islamic Azad University, Tehran, Iran
There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
Jafar Pour Fariba,
Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA, Arabic Language, Literature & Culture.
Vol. 3, No. 3,
2018, pp. 29-36.
Copyright © 2018 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution: Europ. Medieninst.
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 56, 83-100.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-49.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Paper presented at the Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991.
Dastjerdi, H. V., & Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language, 11(1), 7-27.
De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The semiotics of subtitling: Routledge.
Pelsmaekers, K., & Van Eesien, F. (2002). Subtitling irony: Blackadder in Dutch. The Translator, 8(2), 241-266.
Sharei, S., Yazdanmehr, E., & Esfahani, A. F. P. (2017). Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles. Language and Translation, 7(4), 21-31.
Gambier, Y. (1994). Multimédia et médiation: quel défis. Problemi e tendenze delladidatticadell’interpetazione e dellatraduzione, 67-79.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.
Bertills, Y. (2003). Beyond identification: proper names in children's literature.
Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1-38.
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74): Multilingual matters.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader: Routledge.
Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis: Sage Publications.
Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. 1964. Bassnet, Susan. Translation Studies.