Cultural Problems in the Translation of the Qur’an
International Journal of Applied Linguistics and Translation
Volume 1, Issue 2, June 2015, Pages: 28-34
Received: May 17, 2015; Accepted: May 26, 2015; Published: May 28, 2015
Views 4824      Downloads 145
Authors
Bakri Al Azzam, Department of English Language and Literature, The Hashemite University, Zarqa, Jordan
Mohammed Al Ahaydib, College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University, Riyadh, KSA; College of Languages and Translation, Department of English Language and Literature, Saudi Arabia
Eman Al Huqail, Department of English, Majmaah University, Al Majma`ah, Saudi Arabia
Article Tools
Follow on us
Abstract
Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but also the pagan Arabs era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples.
Keywords
Culture, Problem, Translation, Qur’an
To cite this article
Bakri Al Azzam, Mohammed Al Ahaydib, Eman Al Huqail, Cultural Problems in the Translation of the Qur’an, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 1, No. 2, 2015, pp. 28-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20150102.12
References
[1]
Ali, A. (2006). The Holy Qur'an: Text and Translation, Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
[2]
Amin, M. & Razduq, A. (2001). Collection from Riyad-us-Saliheen, Saudi Arabia: Darussalam.
[3]
Atyah, I. (1991). Al-Muharrar Al-Wageez (vol 15). Qatar: Islamic Affairs Publications.
[4]
Al-Azzam, B (2005) Certain terms relating to Islamic observances: their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur'an and a Translation of Hadith, Online Published PhD thesis, Durham University: UK.
[5]
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press
[6]
al-Hilali, M. T. and Khan M. M. (1996) Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language, Saudi Arabia, King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’an: Saudi Arabia.
[7]
Al-Jawzi (1987). Zad Al-Musayyar fe Elm At-Tafseer, Al-Maktab Al-Islami: Beirut.
[8]
Jenks, C. (1993). Culture. Florence, KY, Routledge: USA: Retrieved from http://www.ebrary.com
[9]
Newmark, P. "The Theory and the Craft of Translation, `Language Teaching and
[10]
Linguistics: Absracts, Vol. 19, No. 1. Cambridge University Press: UK, 1976, pp. 5-26.
[11]
Pickthall, M. (1953) The Meaning of the Glorious Koran, The New American Library: New York.
[12]
al-Qurtubi, A. (2003) Al-Jamee le Ahkam Al-Qur’an (vol. 10). Riyadh: Dar Alam Al-Kotob.
[13]
al-Razi (2006). At-Tafseer Bil Mathoor, Dar Al-Kotob Al-Elmiyah: Beirut.
[14]
Sapir, E. (1949) Culture, Language and Personality, University of California: Berkeley.
[15]
al-Sayooti, J (2003) Ad-Dur Al-Manthoor fit Tafseer bil Ma'thour, Center for Islamic and Arabic Studies: Cairo.
[16]
al-Shawkani, M. (1995) Al-Fath Ar-Rabbani, (vol. 2), Safahat al-thahabiyah: Riyadh.
[17]
al-Shawkani, M. (1994) Fath Al-Qadeer (vol. 5), Dar al-Kotub Al-Ilmiyyah: Beruit,.
[18]
Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John
[19]
Benjamins Publishing Company.
[20]
al-Tabari. (2001) Tafseer At-Tabari: Jame’ Al-Bayan fi Ta'weel Ay Al-Qur’an, Center for Islamic and Arabic Studies: Cairo.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186