| Peer-Reviewed

Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators

Received: 7 April 2016    Accepted: 16 June 2016    Published: 5 July 2016
Views:       Downloads:
Abstract

This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 2, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijalt.20160202.11
Page(s) 15-19
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Online Resources, Self-Correction, Translation Process

References
[1] Asadi, P. & C. Séguinot. 2005. “Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals”. Meta, 50(2): 522-547.
[2] Baker, M. 1998. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge
[3] Byrne, J. 2007. “Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry”. In Ian Kemble (ed.). Translation Technologies & Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 23-34.
[4] Carl, M., M. Kay & K. T. H. Jensen. 2010. “Long Distance Revisions in Drafting and Post Editing”. In CICLing-2010, Iasi, Romania.
[5] Carl, M., & M. Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators”. Meta: Translators' Journal, 56(4), 952-975.
[6] Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
[7] Creswell, J. W. 2011. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Fourth Edition. Boston: Pearson.
[8] Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.
[9] Jakobsen, A. 2002. “Logging target text production with Translog”. In G. Hansen (Ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Samfundslitteratur: Copenhagen, 9-20.
[10] Kamalie, S. 2011. “Google Terjemahan: Apa dan Bagaimana?”. Ronshu UAI Journal of Japanese Studies, 58-72.
[11] Kourouni, K. 2012. “Translating Under Time Constraints in an Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes and Learning Styles”. Doctoral Thesis. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
[12] Larson, M. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.
[13] Malkiel, B. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-corrections with Translog”. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke & Jakobsen Inger M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 149-166.
[14] Mizón, M. I. & M. I. Diéguez. 1996. “Self Correction in Translation Courses: a Methodological Tool”. Meta, 41(1), 75-83.
[15] Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome.
[16] Och, F. 2006. “Statistical Machine Translation Live”. Downloaded from http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html on June 15, 2014.
[17] Panou, D. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation”. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 3(1), 1-6.
[18] Robert, I. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study”. In P. Boulogne (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies.
[19] Schubert, K. 2009. “Positioning Translation in Technical Communication Studies”. The Journal of Specialised Translation, (11): 17-30.
[20] Strauss, A., & J. Corbin. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Second Edition. Thousand Oaks, CA: Sage.
[21] Toury, G. 1982. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio, 7(20): 23-39.
[22] Yamada, M. 2009. “A Study of the Translation Process through Translators’ Interim Products”. Interpreting and Translation Studies, (9): 159-176.
Cite This Article
  • APA Style

    Rudy Sofyan, Roswita Silalahi, Eddy Setia, Bahren Umar Siregar. (2016). Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(2), 15-19. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Rudy Sofyan; Roswita Silalahi; Eddy Setia; Bahren Umar Siregar. Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2016, 2(2), 15-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20160202.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Rudy Sofyan, Roswita Silalahi, Eddy Setia, Bahren Umar Siregar. Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. Int J Appl Linguist Transl. 2016;2(2):15-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20160202.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20160202.11,
      author = {Rudy Sofyan and Roswita Silalahi and Eddy Setia and Bahren Umar Siregar},
      title = {Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {2},
      number = {2},
      pages = {15-19},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20160202.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20160202.11},
      abstract = {This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.},
     year = {2016}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators
    AU  - Rudy Sofyan
    AU  - Roswita Silalahi
    AU  - Eddy Setia
    AU  - Bahren Umar Siregar
    Y1  - 2016/07/05
    PY  - 2016
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20160202.11
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 15
    EP  - 19
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11
    AB  - This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.
    VL  - 2
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia

  • Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia

  • Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia

  • English Applied Linguistics Department, University of Atmajaya, Jakarta, Indonesia

  • Sections