The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation
International Journal of Applied Linguistics and Translation
Volume 4, Issue 3, September 2018, Pages: 46-51
Received: Sep. 2, 2018;
Accepted: Oct. 19, 2018;
Published: Nov. 13, 2018
Views 293 Downloads 54
Li Zhizhuo, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China
Zhu Min, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China
Zhou Yali, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China
Follow on us
This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.
Translator’s Subjectivity, Aviation English Translation, Error Correcting to Original Text, Controlled Language
To cite this article
The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation, International Journal of Applied Linguistics and Translation.
Vol. 4, No. 3,
2018, pp. 46-51.
Copyright © 2018 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Munoz-Calvo & Buesa-Gomez. (2010), Translation and Cultural Identity: Cambridge Scholars Publishing.
Ekaterina Tarasova & Anna Kradetskaya, (2015). The Role of Motivation in Technical Translation Teaching to Master Degree Students. Procedia-Social and Behavioral Science 206 (2015)189-192.
Castro, N. (2012), Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media Journal-Canadian Edition, Vol. 5.
Nida, E. (1964), Principles of Correspondence, In: Venuti, L. (ed.), the Translation Studies Reader, Routledge, London.
PACTE GROUP [A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés, L. Romero (Principal investigator: Amparo Hurtado Albir)] (2003). Building a Translation Competence Model In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-68). Amsterdam: John Benjamins.
Zha, Mingjian, &Tian, Yu. (2003). Discussion on the translator’s subjectivity- A discussion from the marginalization of the translator’s cultural position. Chinese Translators Journal, 45-47.
Li, Haijun & Jiang, Xiaoyang. (2012). Translator’s subjectivity in science and technology translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 42-44.
Li, Yashu. (2007) Science and technical translation study, 57.
Huang, Zhonglian. (2007) Science translation, 107.
House, J. (2015). Translation quality assessment. Past and present. New York: Routledge.