| Peer-Reviewed

The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation

Received: 2 September 2018    Accepted: 19 October 2018    Published: 13 November 2018
Views:       Downloads:
Abstract

This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 4, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijalt.20180403.11
Page(s) 46-51
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Translator’s Subjectivity, Aviation English Translation, Error Correcting to Original Text, Controlled Language

References
[1] Munoz-Calvo & Buesa-Gomez. (2010), Translation and Cultural Identity: Cambridge Scholars Publishing.
[2] Ekaterina Tarasova & Anna Kradetskaya, (2015). The Role of Motivation in Technical Translation Teaching to Master Degree Students. Procedia-Social and Behavioral Science 206 (2015)189-192.
[3] Castro, N. (2012), Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media Journal-Canadian Edition, Vol. 5.
[4] Nida, E. (1964), Principles of Correspondence, In: Venuti, L. (ed.), the Translation Studies Reader, Routledge, London.
[5] PACTE GROUP [A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés, L. Romero (Principal investigator: Amparo Hurtado Albir)] (2003). Building a Translation Competence Model In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-68). Amsterdam: John Benjamins.
[6] Zha, Mingjian, &Tian, Yu. (2003). Discussion on the translator’s subjectivity- A discussion from the marginalization of the translator’s cultural position. Chinese Translators Journal, 45-47.
[7] Li, Haijun & Jiang, Xiaoyang. (2012). Translator’s subjectivity in science and technology translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 42-44.
[8] Li, Yashu. (2007) Science and technical translation study, 57.
[9] Huang, Zhonglian. (2007) Science translation, 107.
[10] House, J. (2015). Translation quality assessment. Past and present. New York: Routledge.
Cite This Article
  • APA Style

    Li Zhizhuo, Zhu Min, Zhou Yali. (2018). The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 4(3), 46-51. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Li Zhizhuo; Zhu Min; Zhou Yali. The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2018, 4(3), 46-51. doi: 10.11648/j.ijalt.20180403.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Li Zhizhuo, Zhu Min, Zhou Yali. The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation. Int J Appl Linguist Transl. 2018;4(3):46-51. doi: 10.11648/j.ijalt.20180403.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20180403.11,
      author = {Li Zhizhuo and Zhu Min and Zhou Yali},
      title = {The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {4},
      number = {3},
      pages = {46-51},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20180403.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20180403.11},
      abstract = {This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation
    AU  - Li Zhizhuo
    AU  - Zhu Min
    AU  - Zhou Yali
    Y1  - 2018/11/13
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.11
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20180403.11
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 46
    EP  - 51
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.11
    AB  - This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.
    VL  - 4
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China

  • Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China

  • Civil Aviation Flight University of China, Guanghan, PR China

  • Sections