International Journal of Applied Linguistics and Translation

| Peer-Reviewed |

Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English

Received: 08 September 2018    Accepted: 23 October 2018    Published: 16 November 2018
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese perception verbs is very diverse, subtle, and complicated. Therefore, this article researches the cognitive metaphor semantics (meanings) of Vietnamese perception verbs and their semantic cognition transferred from Vietnamese into English. The researcher inspected and collected 3,946 sentences with perception verbs as research data from two sets of English-Vietnamese, Vietnamese-English bilingual novels: The adventures of Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle (English version and Vietnamese version), and Love after war, Wayne Karlin, Ho Anh Thai (edited) (Vietnamese version and English version). Then, cases of specific semantic cognition transferred from Vietnamese into English were tracked down by using statistical analysis method. Simultaneously, the linguistic methods, such as descriptive, analysis, and contrastive methods have been used to analyze and investigate in order to find out the basic ways these verbs can convey cognitive metaphor meanings. There are totally 6 modes of the cognitive metaphors of the perception verbs. Those cognitive metaphors are formed due to the dominance of the cognitive object, the dominance of the cognitive perceiver, being in the same cognition phase, cognitive spaces switching, cognitive results conversion and perception organs conversion. This research results can help learners, language users, translators and interpreters of Vietnamese and English work effectively and comprehensively in their bilingual interactions.

DOI 10.11648/j.ijalt.20180403.12
Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 4, Issue 3, September 2018)
Page(s) 52-57
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Perception Verbs, Cognitive Metaphor, Cognitive Semantics, Semantic Cognition Transferred

References
[1] Arthur, C. D. (2009) Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes. Văn học.
[2] Arthur, C. D. (1999) The adventures of Sherlock Holmes. The Project Gutenberg.
[3] Babina, L. V. and Budantseva, N. A. (2015) The basic level of taxonomy of the concept «visual perception» (the case study of English and French verbs). Сетевой научно-практический журнал, No. 2, 44-49. Tambov, Russia.
[4] Bara, B. G. (2010) Cognitive Pragmatics – The Mental Processes of Communication. MIT Press.
[5] Brdar, M., Gries, S. T. and Fuchs, M. Z. (2011) Cognitive Linguistics – Convergence and Expansion. John Benjamins Publishing Company.
[6] Croft, W. and Cruse, D. A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.
[7] Evans, V. and Green, M. (2006) Cognitive Linguistics – An Introduction. Edinburgh University Press.
[8] Fauconnier, G. (1995) Mental Spaces, 2nd ed. Cambridge University Press.
[9] Fillmore, C. J. (1982) Frame Semantics. Towards a descriptive framework for spatial deixis. Speech, place and action. New York.
[10] Geeraerts, D. (2006) Cognitive Linguistics: Basic Readings. Mouton de Gruyter.
[11] Geeraerts, D. and Cuyckens, H. (2007) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford University Press.
[12] Kristiansen, G. (2006) Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives, Mouton de Gruyter.
[13] Robinson, P. and Ellis, N. C. (2008) Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. Routledge.
[14] Rojo, A. and Valenzuela, J. (2005) Verbs of sensory perception: An English – Spanish comparison, John Benjamins.
[15] Wayne, K. and Thái, H. A. (2004) Tình yêu sau chiến tranh. Hội Nhà văn.
[16] Wayne, K. and Thai, H. A. (2003) Love after war. Curbstone Press.
Author Information
  • Faculty of Vietnamese Studies, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hochiminh City, Vietnam

Cite This Article
  • APA Style

    Phuong Nguyen Hoang. (2018). Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 4(3), 52-57. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Phuong Nguyen Hoang. Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2018, 4(3), 52-57. doi: 10.11648/j.ijalt.20180403.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Phuong Nguyen Hoang. Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English. Int J Appl Linguist Transl. 2018;4(3):52-57. doi: 10.11648/j.ijalt.20180403.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20180403.12,
      author = {Phuong Nguyen Hoang},
      title = {Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {4},
      number = {3},
      pages = {52-57},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20180403.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.12},
      eprint = {https://download.sciencepg.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20180403.12},
      abstract = {Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese perception verbs is very diverse, subtle, and complicated. Therefore, this article researches the cognitive metaphor semantics (meanings) of Vietnamese perception verbs and their semantic cognition transferred from Vietnamese into English. The researcher inspected and collected 3,946 sentences with perception verbs as research data from two sets of English-Vietnamese, Vietnamese-English bilingual novels: The adventures of Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle (English version and Vietnamese version), and Love after war, Wayne Karlin, Ho Anh Thai (edited) (Vietnamese version and English version). Then, cases of specific semantic cognition transferred from Vietnamese into English were tracked down by using statistical analysis method. Simultaneously, the linguistic methods, such as descriptive, analysis, and contrastive methods have been used to analyze and investigate in order to find out the basic ways these verbs can convey cognitive metaphor meanings. There are totally 6 modes of the cognitive metaphors of the perception verbs. Those cognitive metaphors are formed due to the dominance of the cognitive object, the dominance of the cognitive perceiver, being in the same cognition phase, cognitive spaces switching, cognitive results conversion and perception organs conversion. This research results can help learners, language users, translators and interpreters of Vietnamese and English work effectively and comprehensively in their bilingual interactions.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English
    AU  - Phuong Nguyen Hoang
    Y1  - 2018/11/16
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.12
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20180403.12
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 52
    EP  - 57
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180403.12
    AB  - Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese perception verbs is very diverse, subtle, and complicated. Therefore, this article researches the cognitive metaphor semantics (meanings) of Vietnamese perception verbs and their semantic cognition transferred from Vietnamese into English. The researcher inspected and collected 3,946 sentences with perception verbs as research data from two sets of English-Vietnamese, Vietnamese-English bilingual novels: The adventures of Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle (English version and Vietnamese version), and Love after war, Wayne Karlin, Ho Anh Thai (edited) (Vietnamese version and English version). Then, cases of specific semantic cognition transferred from Vietnamese into English were tracked down by using statistical analysis method. Simultaneously, the linguistic methods, such as descriptive, analysis, and contrastive methods have been used to analyze and investigate in order to find out the basic ways these verbs can convey cognitive metaphor meanings. There are totally 6 modes of the cognitive metaphors of the perception verbs. Those cognitive metaphors are formed due to the dominance of the cognitive object, the dominance of the cognitive perceiver, being in the same cognition phase, cognitive spaces switching, cognitive results conversion and perception organs conversion. This research results can help learners, language users, translators and interpreters of Vietnamese and English work effectively and comprehensively in their bilingual interactions.
    VL  - 4
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

  • Sections