Creative Use of English as Phonetic Markers in Chinese Context
International Journal of Applied Linguistics and Translation
Volume 5, Issue 1, March 2019, Pages: 1-8
Received: Jan. 17, 2019; Accepted: Feb. 10, 2019; Published: Feb. 22, 2019
Views 97      Downloads 32
Authors
Chuanbin Ni, School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing, China
Xueli Liu, School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
This research explored the linguistic features of English phonetic loanwords in terms of matrix, carrier, recipient and donor, the approaches from a recipient to its corresponding donor and the reasons for the creative use of English as phonetic markers in Chinese context. The following conclusions were obtained: (1) all matrix is grammatical Chinese. The carriers located in the matrix are fixed expressions, or formulaic language; most recipients are made up of two Chinese characters, a few of which are even nonwords in Chinese; Donors are closely related to famous persons, popular brands, pop songs, popular software packages, and films and TV shows, which embody popularity, modernism and prestige. (2) When a recipient is replaced by a donor, the number of Chinese characters combination is not always equal to that of the corresponding donors, for most of two-character combinations will decrease to monosyllabic English phonetic loanwords. In addition, English phonetic loanwords can derivate further both vertically and horizontally. (3) The English phonetic loanwords are used in Chinese context mainly for playful effects, low-level cosmetic effects and the marking effects of multicultural identities.
Keywords
Loanwords, English, Chinese, Internet
To cite this article
Chuanbin Ni, Xueli Liu, Creative Use of English as Phonetic Markers in Chinese Context, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 5, No. 1, 2019, pp. 1-8. doi: 10.11648/j.ijalt.20190501.11
Copyright
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Kim, H. 2009. Korean adaptation of English affricates and fricatives in a feature-driven model of loanword adaptation. In A. Calabrese & L. Wetzels (eds). Loan Phonology. Amsterdam: John Benjamins Publish Company. pp 155-180.
[2]
Zhang, W. 2015. Multilingual creativity on China’s internet. World Englishes, 34 (2), 231-246.
[3]
Sun, M. & Tong, M. 2016. The grammatical analysis and social function of Chinese-English code-switching in TV advertisements. Foreign Language Research, 191 (4), 105-109.
[4]
Xu, M. & Tian, C. 2017. ‘NBA’ Chinese or English?: The current situation of English lettered words in Chinese. English Today, 33 (4), 33-39.
[5]
Yu, X. & Liu, A. 2017. The use and role of Chinese-English code-switching in internet discourse. Overseas English, 17 (1), 215-216.
[6]
Myers-Scotton, C. 2001. The matrix language frame model: Developments and responses. Journal of Mass Spectrometry, 21 (3), 165-175.
[7]
Kozinets, R. 2010. Netnography: Doing ethnographic research online. New York: Sage Publications.
[8]
Botha, W. 2017. The use of English in the social network of a student in south china. English Today, 33 (4), 19-29.
[9]
Li, S. 2015. English in the linguistic landscape of Suzhou. English Today, 31 (1), 27-33.
[10]
Niu, R. 1993. The Culture of Chinese Place Names. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House.
[11]
Zhang, J., Lin, N. & Li, D. 2012. Mosuos’ awareness of taxonomic relations in word associations, lexicon decisions and semantic categorizations. Scandinavian Journal of Psychology 53 (3). 191-199.
[12]
Sherzer, J. 1993. On puns, comebacks, verbal dueling, and play languages: speech play in Balinese verbal life. Language in Society, 22 (2), 217-233.
[13]
Scherling, J. 2016. The creative use of English in Japanese punning. World Englishes, 35 (2), 276-292.
[14]
Xu, M. & Tian, C. 2017. So many tuhao and dama in china today. English Today, 33 (2), 2-8.
[15]
Zhang, R. 2015. History of Food Culture in China. New York: SCPG Publishing Corporation.
[16]
Stanlaw, J. 2010. Japanese-English Language and Culture Contact: How Much English Is Found in Japanese, How Is It Used, and Why Should Students and Teachers Care? Journal of Canadian Association for Japanese Language Education, 11 (1), 40-60.
[17]
Rivlina, A. 2015. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes, 34 (3), 436-455.
[18]
Kathpalia, S. & Kenneth, O. 2015. The use of code-mixing in Indian billboard advertising. World Englishes, 34 (4), 554-575.
[19]
Seargeant, P. & Caroline, T. 2011. English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language. World Englishes, 30 (4), 496-514.
[20]
Zhang, W. 2012. Chinese-English code-mixing among China’s netizens. English Today, 28 (3), 40-52.
[21]
Coupland, N. 2007. Style: Language variety and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
[22]
Hoffer, B. 2002. Language borrowing and language diffusion: an overview. Intercultural Communication Studies, XI (4), 1-37.
ADDRESS
Science Publishing Group
548 FASHION AVENUE
NEW YORK, NY 10018
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186