A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology
International Journal of Applied Linguistics and Translation
Volume 6, Issue 1, March 2020, Pages: 20-23
Received: Feb. 14, 2020; Accepted: Feb. 26, 2020; Published: Mar. 6, 2020
Views 178      Downloads 63
Author
Ying Jiang, English Department of Humanities and Social Sciences, Heilongjiang Bayi Agricultural University, Daqing, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
The Last Quarter of the Moon is the first novel to describe the living conditions of the Ewenki people in Northeast China. It was translated into English by the American sinologist Bruce Humes and received high praise. Based on Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this article analyzes the adaptations and selections made by translators in the translation ecological environment by text reading and comparative analysis from “three dimensions”, that is, the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. It is concluded that: for the translation of minority literature, in terms of language pronunciation, the translation should follow the characteristics of minority pronunciation as much as possible to retain the ethnic characteristics. The syntax translation should take into account the differences between English and Chinese and adapt to the target language habits appropriately. On the cultural dimension, the vacancy of cultural phenomena is mostly transliterated with annotation. On the communication dimension, translators should consider the stylistic characteristics, narrative style, character characteristics, and functions of the translation.
Keywords
The Last Quarter of the Moon, Eco-Translatology, “Three-Dimensional” Transformation
To cite this article
Ying Jiang, A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 1, 2020, pp. 20-23. doi: 10.11648/j.ijalt.20200601.13
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Kang Kai. From the Right Bank of the Ergun River to the Other Side of the Ocean [N]. China Reading News, 2013-01-23 (004).
[2]
Hu Gengshen. Eco-translatology: A Primer [J]. China Translators, 2008 (6): 11-15.
[3]
Li Hongxiu. On The Last Quarter of the Moon [J]. Literary Controversy, 2007 (12): 133-138.
[4]
Lv Xiaofei, Dai Guiyu. Cross-cultural Communication of Ecological Thoughts in Chi Zijian’s Works——A Review of the English Version of The Last Quarter of the Moon [J]. China Translators, 2015 (4): 83-87.
[5]
Wei Menghua, Duan Wenpo. Exertion and Restriction of Translator’s Subjectivity——Taking the English Version of The Last Quarter of the Moon as an Example [J]. Journal of Heilongjiang College of Education, 2019 (8): 121-124.
[6]
Bruce Humes. The Last Quarter of the Moon [M]. London: Harvill Secker, 2013.
[7]
Chi Zijian. The Last Quarter of the Moon [M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2010.
[8]
Hu Gengshen. Translation Adaptation and Selection [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2004.
[9]
Hu Gengshen. Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets [J]. China Translators, 2011 (2): 9-13.
[10]
Luo Dijiang. Hu Gengshen’s Methodological Features of Eco-translatology and Its Significance [J]. Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Science Edition), 2017 (12): 109-114.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186