| Peer-Reviewed

Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse

Received: 21 August 2020    Accepted: 1 September 2020    Published: 25 September 2020
Views:       Downloads:
Abstract

The colloquial metaphor is a distinguishing feature of Chinese political discourse. Relevance theory of cognitive pragmatics is instructive and significant for the English translation of colloquial metaphors in political discourse, according to which, in the process of metaphor translation, the translator is supposed to take into consideration the cognitive context and pragmatic-communicative intention of the author, and also the cognitive environment of the target readers. Taking the Chinese an

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijalt.20200603.16
Page(s) 89-95
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Political Discourse, Colloquial Metaphor, Cognitive Pragmatics, Translation Strategies

References
[1] Lakoff G., Johnson M. (2003). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[2] Wang X. J. (2014). On Metaphor—in Memory of Mr. Wang Dechun. English studies. (4), 1-4.
[3] Lei X. F., Tian J. G. (2014). A Study of Metaphor Translation in the Framework of Pragmatic Adaptation Theory. Foreign Language Teaching. (2), 99-103.
[4] Sperber D., Wilson D. (1995). Relevance: Communication & Cognition. Oxford: Blackwell.
[5] Yuan Z. X., Tang S. H. (2019). On Metaphor in Political Discourse and Its English Translation Strategies. Journal of the Inner Mongolia Agricultural University. (1), 85-89.
[6] Ji Y. (2018). Conceptual Metaphor Analysis of General Secretary Xi Jinping’s Political Discourse. Journal of the North University of China. (5), 120-125 + 130.
[7] Zhao Y. C. (1999). The Explanatory Power of Relevance Theory to Translation. Modern Foreign Languages. (3), 276-295.
[8] He Z. R., Ran Y. P. (2009). An introduction to Pragmatics. Beijing: Peking University Press.
[9] Gutt E. A. (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Liu B. R. (2014). Cognitive Pragmatics and Translation Studies. Journal of Northeast Normal University. (6), 151-155.
[11] Li X. Y. (2012). Translation of Common Sayings from the Perspective of Relevance Theory. French Learning. (6), 36-41.
[12] Mo A. P. (2011). The Pragmatic Approach to Translation Studies. Foreign Languages in China. (3), 90-96.
[13] Xi J. P. (2017). Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng (Di Er Juan). Beijing: Foreign Languages Press.
[14] Xi J. P. (2017). Xi Jinping: The Governance of China (Volume II). Beijing: Foreign Languages Press.
[15] Liu F. G. (2008). A Study of The Metaphor Translation Principles. National Defense Industry Press.
Cite This Article
  • APA Style

    Chen Yulian, Zhang Yingxian. (2020). Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(3), 89-95. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.16

    Copy | Download

    ACS Style

    Chen Yulian; Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(3), 89-95. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.16

    Copy | Download

    AMA Style

    Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(3):89-95. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.16

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20200603.16,
      author = {Chen Yulian and Zhang Yingxian},
      title = {Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {6},
      number = {3},
      pages = {89-95},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20200603.16},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.16},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200603.16},
      abstract = {The colloquial metaphor is a distinguishing feature of Chinese political discourse. Relevance theory of cognitive pragmatics is instructive and significant for the English translation of colloquial metaphors in political discourse, according to which, in the process of metaphor translation, the translator is supposed to take into consideration the cognitive context and pragmatic-communicative intention of the author, and also the cognitive environment of the target readers. Taking the Chinese an},
     year = {2020}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse
    AU  - Chen Yulian
    AU  - Zhang Yingxian
    Y1  - 2020/09/25
    PY  - 2020
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.16
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20200603.16
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 89
    EP  - 95
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.16
    AB  - The colloquial metaphor is a distinguishing feature of Chinese political discourse. Relevance theory of cognitive pragmatics is instructive and significant for the English translation of colloquial metaphors in political discourse, according to which, in the process of metaphor translation, the translator is supposed to take into consideration the cognitive context and pragmatic-communicative intention of the author, and also the cognitive environment of the target readers. Taking the Chinese an
    VL  - 6
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

  • Sections