Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation
International Journal of Language and Linguistics
Volume 1, Issue 1, May 2013, Pages: 7-15
Received: Mar. 7, 2013; Published: May 2, 2013
Views 3263      Downloads 151
Author
Kais Amir Kadhim, Faculty of Language and Linguistics, English Department, University of Malaya
Article Tools
PDF
Follow on us
Abstract
The aim of this paper is to investigate the translation of Bahasa Malaysia headlines into English semantically. The objectives of this study are : (i) to identify the procedure / strategies used in the translation of BM headlines into Eng-lish. (ii) to find out if the message of the Source Language (SL) is retained in the Target Language (TL).Towards that end, a componential methodology of the ST and TT will be adopted by paying attention to examine the differences and similari-ties of the content of the messages in the ST and their corresponding messages in the TT. In the evaluation of the messages of the texts (both ST and TT), Newmark’s(1981) approaches in translation shall be used, in particular the employment of his terminologies such as overtranslation, undertranslation, and ambiguous translation. In addition, our observation of any difference in the messages of the ST and the TT (both the linguistic meaning and the extra linguistic meaning) shall be stated using the semantic notation of the componential analysis of Katz and Fodor (1963) and as extended in Jackson (1988). In some places in addition to the notation, a simple supplemental narration shall be employed especially in dealing with cultural messages and other nuances in the realm of pragmatics. It is found that the message have merely been diffused, or being put in a time frame (tenses) to suit the culture, political make up, the Malay grammar and sociolinguistic idiosyncracies of Malay target reader.
Keywords
Translation, Message, News, Linguistic And Culture
To cite this article
Kais Amir Kadhim, Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 1, No. 1, 2013, pp. 7-15. doi: 10.11648/j.ijll.20130101.12
References
[1]
Jackson, Howard (1988). Words and their Meaning. London: Longman.UK
[2]
Katz, J. J.,& Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language, 39 (2), pp 170- pp 210.
[3]
Newmark, P. (1981). Approach to translation. Oxford: Pergamon Press. U.K.
[4]
Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall. U.K.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186