| Peer-Reviewed

A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English

Received: 7 March 2014    Accepted: 9 April 2014    Published: 20 April 2014
Views:       Downloads:
Abstract

Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 2, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijll.20140203.12
Page(s) 140-144
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Transferred Negation, Cognitive Non-Factive Verbs, Modality, Syntactics, Semantics, Pragmatics, Utterances

References
[1] Bublitz, wolfram. (1992), “Transferred Negation and Modality”, Journal of Pragmatics. No.18, 551-557.
[2] Halliday, M.A.K. (2004), An Introduction to Functional Grammar, (3rd ed), Arnold, London.
[3] Horn, Lawrence R. (1978). Remarks on neg-raising. In: Cole, P. (ed) Syntax and Semantics. Vol.9: Pragmatics. New York: academic Press. 129-220.
[4] Hùng, Ngũ Thiện (2004), Khảo sát các phương tiện từ vựng, ngữ pháp biểu đạt tình thái nhận thức trong tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
[5] Jongeboer, Hendrik Adrianus, (1985), Im Irragarten der modalitat. Wolters- Nordhoff, Groningen.
[6] Klima, Edward S. (1964),“Negation in English”, in J. A. Fodor – J.J.katz (eds), 246-323
[7] Lakoff, Robin (1969), “Some reasons why there can’t be any some-any rule”, Language 45. 608-15.
[8] Phước, Trần Văn (2004), Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
[9] Perkins, Michael R. (1983), Modal Expressions in English, Longmans Press.
[10] Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. (1985), A comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
[11] Thản, Nguyễn Kim (1977), Động từ tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội.
[12] Urmson, J. O. (1952), “Parenthetical Verbs” Mind (October 1952), 61 (244): 480- 496.
[13] Wynmann A. (1996), The Expressions of Modality in Korean, Dissertation de Doktorwurde, Philosophische-Historrischen Fakutat de Universitat Bern.
[14] Galsworthy, John (1994), The Man of Property, Wordworth classics. the original translation by Hoàng Túy.
[15] Greene, Graham (1980), The Quiet American, Penguin Books. From the original translation by Vũ Quốc Uy (1986), Nxb Tác Phẩm mới, Long An.
[16] Hemingway, Ernest (1954), The Sun also Rises, New York The Viking Press. Vietnamese version by Bùi Phụng (2002)
[17] Hemingway, Ernest (1986), The Short Stories of Ernest Hemingway, New York Charles Scribner’s sons.
[18] Maugham, W. Somerset (1996), The Moon and Six Pence, Mandarin. Vietnamese version by Nguyễn Thành Thống, Nxb Tổng hợp Phú Khánh.
[19] Mc Cullough, Colleen (1977), The Thorn Birds, Harper and Row, Publishers, Inc. Vietnamese version by Phạm Mạnh Hùng.
[20] Mitchell, Margaret (1947), Gone with the wind, The Macmillan Company London. English version by Dương Tường (1997), Nxb Văn học.
[21] Patrick Duffy Quotes - QuoteLucy.com. [On-Line]. Retrieved Tuesday, February 18, 2011 from http://www.quotelucy.com/.../assume-quotes
Cite This Article
  • APA Style

    Giang Thi Minh Tran, Khương Quy Lưu. (2014). A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. International Journal of Language and Linguistics, 2(3), 140-144. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Giang Thi Minh Tran; Khương Quy Lưu. A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. Int. J. Lang. Linguist. 2014, 2(3), 140-144. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Giang Thi Minh Tran, Khương Quy Lưu. A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. Int J Lang Linguist. 2014;2(3):140-144. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20140203.12,
      author = {Giang Thi Minh Tran and Khương Quy Lưu},
      title = {A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {2},
      number = {3},
      pages = {140-144},
      doi = {10.11648/j.ijll.20140203.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20140203.12},
      abstract = {Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting},
     year = {2014}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English
    AU  - Giang Thi Minh Tran
    AU  - Khương Quy Lưu
    Y1  - 2014/04/20
    PY  - 2014
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12
    DO  - 10.11648/j.ijll.20140203.12
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 140
    EP  - 144
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12
    AB  - Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting
    VL  - 2
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of foreign languages, Daklak College of Education, Ban Me Thuot city, Daklak province, Viet Nam

  • Sections