| Peer-Reviewed

Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers

Received: 19 April 2016    Accepted: 29 April 2016    Published: 17 May 2016
Views:       Downloads:
Abstract

The study reported in this paper concentrates on the factors motivating code-switching within the social context of Malay-English bilingual speeches. Information for the survey was collected by means of transcribing different short video clips in Malay-English conversations. In the current study, the data were analysed within the sketch of Malik’s framework [22] to find the social factors and social dimensions of code-switching parts. The finding of the study revealed that ‘show identity’ is the most frequent reason for motivating the speakers to switch languages. Information gained from the study will help provide insight on why Malaysian-English bilingual speakers use code-switching in their conversations.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 4, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijll.20160403.15
Page(s) 122-127
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Code-Switching, Social Factors, Bilingual Speaker

References
[1] Anderson, T. K. (2006). Spanish-English bilinguals' attitudes toward code-switching: Proficiency, grammaticality and familiarity. The Pennsylvania State University.
[2] Bloomfield, L. (1933). Language: University of Chicago Press.
[3] Bokomba, E. (1989). Are there syntactic constraints in code-mixing? World Englishes, 8 (3), 277-292. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x
[4] Choi, J. O. (1991). Korean–English code switching: Switch-alpha and linguistic constraints. Linguistics, 29 (5), 877-902. http://dx.doi.org/10.1515/ling.1991.29.5.877
[5] Choy, W. F. (2011). Functions and reasons for code-switching on Facebook by utar English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates, universiti tanku abdulrahman.
[6] Clyne, M. (1991). Community Languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511597084
[7] Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge University Press: Cambridge.
[8] David, M. K. (2003). The Pakistani Community in Machang, Kelantan Language Shift. International Journal of the Sociology of Language, 161, 47-53. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl.2003.028
[9] Di Pietro, R. (1977). Codeswitching as a Verbal Strategy among Bilinguals. In F. Eckman (Ed.), Current Themes in Linguistics: Bilingualism, Experiment Linguistics and Language Typologies. Washington DC: Hemisphere.
[10] Diebold, A. R. (1964). Incipient bilingualism. In D. Hymes (Ed.), Language in Culture and Society (pp. 495-511). New York Harper & Row.
[11] Gal, S. (1979). Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic.
[12] Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 245-264). New York: Mouton de Gruyter.http://dx.doi.org/10.1515/9783110849615.245
[13] Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Harvard University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511611834
[14] Hadei, M & AR Ramakrishna, R. (2016). English single content morphemes in Persian structure: Applying the Matrix Language Frame Model (MLF) and 4M Model. International Journal of Bilingualism. Published online before print February 22, 1-21. http://dx.doi.org/10.1177/1367006916631437
[15] Haja Mohideen, M. A. (2006). Let dramas reflect reality. The News Straits Times, 22.
[16] Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
[17] Jacobson, R. (2004). The Broadening Spectrum of a Malaysian Experience: From Informal Codemixing to Formal Codeswitching. Dewan Bahasa dan Pusta ka Kuala Lumpur.
[18] Jariah Mohd, J. (2003). Code-switching for power wielding: Inter-gender discourse at the workplace. Multilingua, 22 (1).
[19] Kothari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods & Techniques. New Delhi: New Age International.
[20] Lodico, M. G., Spaulding, D. T., & Voegtle, K. H. (2006). METHODS IN EDUCATIONAL RESEARCH: From Theory to Practice. San Francisco: Jossey-Bass.
[21] Mahootian, S. (2006). Code Switching and Mixing. In K. Brown (Ed.), Encyclopaedia of Language & Linguistics, Second Edition (Vol. 2, pp. 511-527). Oxford: Elsevier. http://dx.doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/01507-8
[22] Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi. Anmol Publications.
[23] Marasigan, E. (1983). Code-switching and code-mixing in multilingual societies. Singapore: Singapore University Press.
[24] McClure, E. (2001). Language and identity in the Assyrian Diaspora. Studies in the Linguistic Sciences, 31 (1), 107-120.
[25] Muthusamy, P. (2009). Communicative functions and reasons for code switching: A Malaysian perspective. Retrieved on 5 August, 2011 from www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Muthusamy.doc.
[26] Muysken, P. (2011). Codeswitching. In R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge Handbook of Sociolinguistics (pp. 301-314). New York: Cambridge University Press.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511997068.023
[27] Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistic: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press.http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
[28] Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism: Wiley-Blackwell.
[29] Neuman, W. L. (2014). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. England: Pearson.
[30] Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a typology of codeswitching'. Linguistics 18, 581- 618. http://dx.doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
[31] Romaine, S. (1995).Bilingualism. Oxford: Blackwell.
[32] Weinreich, U. (1953 [1986]). Languages in contact. The Hague: Mouton.
[33] Zentella, A. C. (1982). Code-switching and interaction among Puerto Rican children. In J. Amastae & L. Elias-Olivares (Eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. (pp. 354-385). Cambridge, England: Cambridge University Press.
[34] Zuraidah Mohd, D. (2003). Language-dialect code-switching: Kelantanese in a multilingual context. Multilingua, 22 (1).
Cite This Article
  • APA Style

    Marzieh Hadei, Vigneswari Christie Kumar, Koik Shuh Jie. (2016). Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers. International Journal of Language and Linguistics, 4(3), 122-127. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160403.15

    Copy | Download

    ACS Style

    Marzieh Hadei; Vigneswari Christie Kumar; Koik Shuh Jie. Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers. Int. J. Lang. Linguist. 2016, 4(3), 122-127. doi: 10.11648/j.ijll.20160403.15

    Copy | Download

    AMA Style

    Marzieh Hadei, Vigneswari Christie Kumar, Koik Shuh Jie. Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers. Int J Lang Linguist. 2016;4(3):122-127. doi: 10.11648/j.ijll.20160403.15

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20160403.15,
      author = {Marzieh Hadei and Vigneswari Christie Kumar and Koik Shuh Jie},
      title = {Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {4},
      number = {3},
      pages = {122-127},
      doi = {10.11648/j.ijll.20160403.15},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160403.15},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20160403.15},
      abstract = {The study reported in this paper concentrates on the factors motivating code-switching within the social context of Malay-English bilingual speeches. Information for the survey was collected by means of transcribing different short video clips in Malay-English conversations. In the current study, the data were analysed within the sketch of Malik’s framework [22] to find the social factors and social dimensions of code-switching parts. The finding of the study revealed that ‘show identity’ is the most frequent reason for motivating the speakers to switch languages. Information gained from the study will help provide insight on why Malaysian-English bilingual speakers use code-switching in their conversations.},
     year = {2016}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Social Factors for Code-Switching-a Study of Malaysian-English Bilingual Speakers
    AU  - Marzieh Hadei
    AU  - Vigneswari Christie Kumar
    AU  - Koik Shuh Jie
    Y1  - 2016/05/17
    PY  - 2016
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160403.15
    DO  - 10.11648/j.ijll.20160403.15
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 122
    EP  - 127
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160403.15
    AB  - The study reported in this paper concentrates on the factors motivating code-switching within the social context of Malay-English bilingual speeches. Information for the survey was collected by means of transcribing different short video clips in Malay-English conversations. In the current study, the data were analysed within the sketch of Malik’s framework [22] to find the social factors and social dimensions of code-switching parts. The finding of the study revealed that ‘show identity’ is the most frequent reason for motivating the speakers to switch languages. Information gained from the study will help provide insight on why Malaysian-English bilingual speakers use code-switching in their conversations.
    VL  - 4
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia

  • School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia

  • School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia

  • Sections