International Journal of Language and Linguistics

| Peer-Reviewed |

On the Translation of Long and Complex English Sentences

Received: 13 October 2016    Accepted:     Published: 13 October 2016
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

Since the 1st century AD the translation of Buddhist in China and from the ancient Greece the translation of Bible, a host of masters have published wisdoms and insights on translation according to their practical experience of translating. Various kinds of translation theory such as Eugene Nada’s functional equivalence theory, skopos theory and so on has come out. But a complete work on the analysis of long and complex English translation is very few. Until the early years of 20 century when translation has been defined as a subject of science, long and difficult English sentence began to go into the research scope of scholars. Besides, as it known to all translators, sentence is the ideal unit for English-Chinese translation. Meanwhile, long and complex sentence claims to be the key and most difficult one. Therefore, it is of great necessity for translation workers, especially for the beginners to make a research on the translation of long and complex English sentence. The research on this field is not only a theoretical research with strong practical use but also be of great importance to the comparative analysis of words and phrases between Chinese and English in a macro level. It can also enhance translators to make new breakthroughs in their translation career, which may better cultural exchange among countries and bring more accurate masterpiece for the world. Hence, this paper intends to start from the entry point of the characteristics of long complex English sentences, and then do a in-depths analysis on the reason of translating difficulties further, through which the author hopes that the reader can get a clear understanding of the impact on the user’s thinking style made by different language and the difference in phrases and sentence structures of diverse language family. Thus, all the learner learn it and memorized it by heart. In the end, the author is, through her continuous practice and paint experience, willing to conclude a more clear steps and methods of translation. Last but not least, what matters to the ability of translation is rely on the translator’s persistent hardworking. All the translation work lovers should better make further efforts under the instruction of correct theory direction.

DOI 10.11648/j.ijll.20160406.11
Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 4, Issue 6, November 2016)
Page(s) 190-197
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Translation Theory, Long and Complex Sentence, Thinking Patterns

References
[1] Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M].London: Longman Group UK ltd, 1991.
[2] Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation [M]. London: Macmillan, 1983.
[3] ADVANCED Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1986.
[4] Eugene A. Nida. Language and Culture Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[5] Peter New mark. A Textbook of Translation [M]. London: Beijing University Press, 2001.
[6] Xu Jun, Zhong Weihe, He Qixin. An Introduction to Translation. [M]. Beijing:Foreign Language Education Press, 2009.
[7] Gentzler, mEdwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge Inc, 1993.
[8] Shan Yizhen. Genaral English Grammar Course.[M]. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2007.
[9] Jiang Junhu. Articles by classification breakthrough long difficult sentences in English [M]. Beijing: Beijing University of Aeronautics and Astronautics Press, 2010.
[10] Zhao Dexin. English Sentence Structure and Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Education Press, 2007.
[11] Jiang Tao, Meng Fei.Breakthrough to Long English Sentences [M]. Beijing: Mechanical Industry Press, 2008.
[12] Yang Peng. Course to Complex English Sentences in GMAT&GRE [M]. Beijing: Qunyan Press, 2010.
[13] Wang Bingxin.Cultural Translation Studies—Theory and Practice [M]. Tianjin: Nankai University Press, 2007.
[14] Gong Guangming. Science of Translation Thinking [M]. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Publishing House, 2004.
[15] Liu Miqing. Contemporary Translation Theories [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1999.
[16] Mona Baker. In other words: A Course Book on Translation [M]. London: Routledge, 1992.
[17] Engine, Nida. Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. London: Hogarth Press, 1955
[18] SunWanbiao, Wang Enming. Advanced Course of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[19] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014.
Cite This Article
  • APA Style

    Juan Zou. (2016). On the Translation of Long and Complex English Sentences. International Journal of Language and Linguistics, 4(6), 190-197. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160406.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Juan Zou. On the Translation of Long and Complex English Sentences. Int. J. Lang. Linguist. 2016, 4(6), 190-197. doi: 10.11648/j.ijll.20160406.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Juan Zou. On the Translation of Long and Complex English Sentences. Int J Lang Linguist. 2016;4(6):190-197. doi: 10.11648/j.ijll.20160406.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20160406.11,
      author = {Juan Zou},
      title = {On the Translation of Long and Complex English Sentences},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {4},
      number = {6},
      pages = {190-197},
      doi = {10.11648/j.ijll.20160406.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160406.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20160406.11},
      abstract = {Since the 1st century AD the translation of Buddhist in China and from the ancient Greece the translation of Bible, a host of masters have published wisdoms and insights on translation according to their practical experience of translating. Various kinds of translation theory such as Eugene Nada’s functional equivalence theory, skopos theory and so on has come out. But a complete work on the analysis of long and complex English translation is very few. Until the early years of 20 century when translation has been defined as a subject of science, long and difficult English sentence began to go into the research scope of scholars. Besides, as it known to all translators, sentence is the ideal unit for English-Chinese translation. Meanwhile, long and complex sentence claims to be the key and most difficult one. Therefore, it is of great necessity for translation workers, especially for the beginners to make a research on the translation of long and complex English sentence. The research on this field is not only a theoretical research with strong practical use but also be of great importance to the comparative analysis of words and phrases between Chinese and English in a macro level. It can also enhance translators to make new breakthroughs in their translation career, which may better cultural exchange among countries and bring more accurate masterpiece for the world. Hence, this paper intends to start from the entry point of the characteristics of long complex English sentences, and then do a in-depths analysis on the reason of translating difficulties further, through which the author hopes that the reader can get a clear understanding of the impact on the user’s thinking style made by different language and the difference in phrases and sentence structures of diverse language family. Thus, all the learner learn it and memorized it by heart. In the end, the author is, through her continuous practice and paint experience, willing to conclude a more clear steps and methods of translation. Last but not least, what matters to the ability of translation is rely on the translator’s persistent hardworking. All the translation work lovers should better make further efforts under the instruction of correct theory direction.},
     year = {2016}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - On the Translation of Long and Complex English Sentences
    AU  - Juan Zou
    Y1  - 2016/10/13
    PY  - 2016
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160406.11
    DO  - 10.11648/j.ijll.20160406.11
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 190
    EP  - 197
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160406.11
    AB  - Since the 1st century AD the translation of Buddhist in China and from the ancient Greece the translation of Bible, a host of masters have published wisdoms and insights on translation according to their practical experience of translating. Various kinds of translation theory such as Eugene Nada’s functional equivalence theory, skopos theory and so on has come out. But a complete work on the analysis of long and complex English translation is very few. Until the early years of 20 century when translation has been defined as a subject of science, long and difficult English sentence began to go into the research scope of scholars. Besides, as it known to all translators, sentence is the ideal unit for English-Chinese translation. Meanwhile, long and complex sentence claims to be the key and most difficult one. Therefore, it is of great necessity for translation workers, especially for the beginners to make a research on the translation of long and complex English sentence. The research on this field is not only a theoretical research with strong practical use but also be of great importance to the comparative analysis of words and phrases between Chinese and English in a macro level. It can also enhance translators to make new breakthroughs in their translation career, which may better cultural exchange among countries and bring more accurate masterpiece for the world. Hence, this paper intends to start from the entry point of the characteristics of long complex English sentences, and then do a in-depths analysis on the reason of translating difficulties further, through which the author hopes that the reader can get a clear understanding of the impact on the user’s thinking style made by different language and the difference in phrases and sentence structures of diverse language family. Thus, all the learner learn it and memorized it by heart. In the end, the author is, through her continuous practice and paint experience, willing to conclude a more clear steps and methods of translation. Last but not least, what matters to the ability of translation is rely on the translator’s persistent hardworking. All the translation work lovers should better make further efforts under the instruction of correct theory direction.
    VL  - 4
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Foreign Language Department, Hubei University, Wuhan, China

  • Sections