Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples
International Journal of Language and Linguistics
Volume 5, Issue 5, September 2017, Pages: 151-160
Received: Aug. 5, 2017; Accepted: Aug. 30, 2017; Published: Sep. 28, 2017
Views 636      Downloads 49
Author
Hairuo Wang, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
Simultaneous interpreting contains various different layers of strategy plan at any given point of time for the practitioner. And history and culture speeches, such as the ones in China in general and in Beijing in particular, may be rather unique from the perspective of language, and may not have much “equivalence” in other cultures. It is therefore a challenge for simultaneous interpreting in message conveyance. That may mean that it is necessary to make strategy plan before the conference starts and as the conference going on in order to appropriately convey the message. This paper uses borrowed theories from psychology and management to the creation of strategy plan model of simultaneous interpreting. It attempts to find out the strategy model of simultaneous interpreting by analyzing a professional interpreter’s performance working on three speeches of history and culture of Beijing and by analyzing the interview with the interpreter. Based upon the review of the literature and the analysis of the transcript of both the interpreting and the interview, a model of strategy plan of simultaneous interpreting is then proposed to facilitate the practice.
Keywords
Simultaneous Interpreting, Strategy Plan Model, Beijing Historical and Cultural Speeches
To cite this article
Hairuo Wang, Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 5, No. 5, 2017, pp. 151-160. doi: 10.11648/j.ijll.20170505.15
Copyright
Copyright © 2017 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Chernov, G. V. (2011). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]
Gile, D. (2011). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]
Hewes, D. E.; Graham, M. C.; Monsour, M.; Doelger, J. A. (1989). Cognitions and social information-gathering strategies: Reinterpretation assessment in second-guessing. Human Communication Research, 16(2), 297-321.
[4]
Jones, R. Conference Interpreting Explained. (2008). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]
Keane, M. T. (1996). On adaptation in analogy: Tests of pragmatic importance and adaptability in analogical problem solving. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 49(49), 1062-1085.
[6]
Kops, C, & Belmont, I. (1985). Planning and organizing skills of poor school achievers. Journal of Learning Disabilities, 18(1), 8-14.
[7]
Mumford, M. D.; Schultz, R. A.; Van Doorn, J. R. (2001). Performance in Planning: Processes, Requirements, and Errors. Review of General Psychology, 5(3), 213-240.
[8]
Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9]
Nolan, J. (2008). Interpretation: Techniques and Exercises. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2004.
[11]
Read, S. J. (1987). Constructing causal scenarios: A knowledge structure approach to causal reasoning. Journal of Personality and Social Psychology, 52(2), 288-302.
[12]
Seleskovitch, D.; Lederer, D. (2007). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
[13]
Smith, K. G.; Locke, E. A.; Barry, D. (1990). Goal setting, planning, and organizational performance. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 46(1), 118-134.
[14]
Sternberg, R. J.; Lubart, T. I. (1996). Investing in creativity. American Psychologist, 51(7), 677-688.
[15]
Wang, B. H. (2012). From Criteria of Interpreting to Norms in Interpreting--On the Construction of Interpreting Assessment Models. Shanghai Journal of Translators, 3, 49-54.
[16]
Wang, H. R. (2016). A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(5), 43-52.
[17]
Wang, H. R. (2015). Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students With Chinese and English Language Pairs. Canadian Social Science, 11(11), 65-79.
[18]
Weldon, E.; Jehn, K. A.; Pradhan, P. (1991). Processes that mediate the relationship between group goals and improved group performance. Journal of Personality and Social Psychology, 61(4), 555-569.
[19]
Zhang, M. F. (2015). Functional Approaches to English-Chinese Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
[20]
Zhang, W. (2015). Tagging of interpreting strategies in CILC: method and significance. Journal of Foreign Languages, 38(5), 63-73.
[21]
Zhang, W. W. (2011). English-Chinese Simultaneous Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[22]
Zhong, W. H. (2008). A Coursebook for Simultaneous Interpreting Between English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.
[23]
Zhong, W. H.; Zhan, C. (2009). A Coursebook of Simultaneous Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
ADDRESS
Science Publishing Group
548 FASHION AVENUE
NEW YORK, NY 10018
U.S.A.
Tel: (001)347-688-8931