International Journal of Literature and Arts

| Peer-Reviewed |

Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries

Received: 19 November 2019    Accepted: 06 December 2019    Published: 11 December 2019
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

The article examines the language used in some Italian opera librettos in XVII- XVIII centuries. The analysis was carried out with the support of two software tools: an automatic translator from Florentine vernacular language to modern Italian language, created by the author, and a software tool, available on internet, helping to find common phrases while comparing two texts. It is well known that from the outset of opera, the librettists mainly used the Florentine vernacular language, considered by poets and scholars as a model of beauty and balance. At the same time the language used in opera librettos follow some other basic rules described in more details in this article. The poetical structures and, sometimes, the choice of the language itself demonstrates that poetry used in librettos was also influenced by the music. Opera’s role in the society distinguished librettos from works of literature. Operas became very popular among several social classes and at the same time became an economical resource for many theaters in the Italian peninsula, while the literature had eventually less economic impact. This sometimes could have changed the language of librettos, adapting it to the needs of emergent social classes like the merchants, the economic status of whom significantly improved from XIV century. The author shows that, even if several features of librettos were changing along centuries, their language was almost always related with the language of literature. Even if writing a libretto sometimes was dictated by compromises with the market of operas and the requests of audience, nevertheless, librettos can be considered as a part of the Italian literature.

DOI 10.11648/j.ijla.20190706.17
Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 7, Issue 6, November 2019)
Page(s) 172-178
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Automatic Translation, Florentine Vernacular Language, Italian Literature, Opera Librettos

References
[1] G. Gronda, P. Fabbri. Libretti d’opera italiani dal Seicento al Novecento. Milano: Mondadori, 2014.
[2] C. Dalhaus. Drammaturgia dell’opera italiana. Torino: EDT, 1988.
[3] I. Bonomi, E. Buroni. Il magnifico parassita. Librettisti, libretti e lingua poetica nella storia dell’opera italiana. Milano: Franco Angeli, 2010.
[4] L. Pavan. “An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language”. International Journal of Literature and Arts. Vol. 7, No. 5, 2019, pp. 126-131. doi: 10.11648/j.ijla.20190705.16.
[5] G. Staffieri. L’opera italiana. Dalle origini alle riforme del secolo dei Lumi (1590-1790). Roma: Carocci, 2014.
[6] P. Fabbri. Metro e canto nell’opera italiana. Torino: EDT, 1988.
[7] PMP - Il Petrarchismo. Un modello di poesia per l’Europa. vol. 1. Roma: Bulzoni, 2006.
[8] I. Bonomi, E. Buroni. La lingua dell’opera lirica. Bologna: il Mulino, 2017.
[9] F. Dorsi. Storia dell’opera italiana. Vol. 1. Il Seicento, il Settecento. Milano: Casa Musicale Eco, 2016.
[10] C. Abbate, R. Parker. A History of Opera. The Last Four Hundred Years. London: Penguin Books, 2012.
[11] P. Fabbri. Il secolo cantante. Per una storia del libretto d’opera in Italia nel Seicento. Roma: Bulzoni, 2003.
[12] I. Czigány, “L’Orlando Furioso e le peculiarità dell’opera lirica veneziana del Seicento e del Settecento”. Verbum Analecta Neolatina. Vol. XIII/2, 2012, pp. 477-482, doi: 10.1556/Verb.13.2012.2.14.
[13] VDC – Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia: Giovanni Alberti, 1612.
[14] G. Paduano (ed.). Aristotele. Poetica. Bari: Laterza, 1998.
[15] W. Apel. Harvard Dictionary of Music. Cambridge, Massachussets: The Belknap Press of Harvard University Press, 1972.
[16] VT - Treccani. Vocabolario. URL http://www.treccani.it/vocabolario/letteratura/(Accessed:13/11/2019).
Author Information
  • Institute of Foreign Languages, Faculty of Philology, Vilnius University, Vilnius, Lithuania

Cite This Article
  • APA Style

    Luca Pavan. (2019). Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries. International Journal of Literature and Arts, 7(6), 172-178. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190706.17

    Copy | Download

    ACS Style

    Luca Pavan. Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries. Int. J. Lit. Arts 2019, 7(6), 172-178. doi: 10.11648/j.ijla.20190706.17

    Copy | Download

    AMA Style

    Luca Pavan. Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries. Int J Lit Arts. 2019;7(6):172-178. doi: 10.11648/j.ijla.20190706.17

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20190706.17,
      author = {Luca Pavan},
      title = {Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {7},
      number = {6},
      pages = {172-178},
      doi = {10.11648/j.ijla.20190706.17},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190706.17},
      eprint = {https://download.sciencepg.com/pdf/10.11648.j.ijla.20190706.17},
      abstract = {The article examines the language used in some Italian opera librettos in XVII- XVIII centuries. The analysis was carried out with the support of two software tools: an automatic translator from Florentine vernacular language to modern Italian language, created by the author, and a software tool, available on internet, helping to find common phrases while comparing two texts. It is well known that from the outset of opera, the librettists mainly used the Florentine vernacular language, considered by poets and scholars as a model of beauty and balance. At the same time the language used in opera librettos follow some other basic rules described in more details in this article. The poetical structures and, sometimes, the choice of the language itself demonstrates that poetry used in librettos was also influenced by the music. Opera’s role in the society distinguished librettos from works of literature. Operas became very popular among several social classes and at the same time became an economical resource for many theaters in the Italian peninsula, while the literature had eventually less economic impact. This sometimes could have changed the language of librettos, adapting it to the needs of emergent social classes like the merchants, the economic status of whom significantly improved from XIV century. The author shows that, even if several features of librettos were changing along centuries, their language was almost always related with the language of literature. Even if writing a libretto sometimes was dictated by compromises with the market of operas and the requests of audience, nevertheless, librettos can be considered as a part of the Italian literature.},
     year = {2019}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Some Language Features in Italian Opera Librettos of XVII-XVIII Centuries
    AU  - Luca Pavan
    Y1  - 2019/12/11
    PY  - 2019
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190706.17
    DO  - 10.11648/j.ijla.20190706.17
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 172
    EP  - 178
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190706.17
    AB  - The article examines the language used in some Italian opera librettos in XVII- XVIII centuries. The analysis was carried out with the support of two software tools: an automatic translator from Florentine vernacular language to modern Italian language, created by the author, and a software tool, available on internet, helping to find common phrases while comparing two texts. It is well known that from the outset of opera, the librettists mainly used the Florentine vernacular language, considered by poets and scholars as a model of beauty and balance. At the same time the language used in opera librettos follow some other basic rules described in more details in this article. The poetical structures and, sometimes, the choice of the language itself demonstrates that poetry used in librettos was also influenced by the music. Opera’s role in the society distinguished librettos from works of literature. Operas became very popular among several social classes and at the same time became an economical resource for many theaters in the Italian peninsula, while the literature had eventually less economic impact. This sometimes could have changed the language of librettos, adapting it to the needs of emergent social classes like the merchants, the economic status of whom significantly improved from XIV century. The author shows that, even if several features of librettos were changing along centuries, their language was almost always related with the language of literature. Even if writing a libretto sometimes was dictated by compromises with the market of operas and the requests of audience, nevertheless, librettos can be considered as a part of the Italian literature.
    VL  - 7
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

  • Sections