Entangled with Traffic Signs: An Ethnographic Account of Internationals Driving in Mainland China
International Journal of Literature and Arts
Volume 8, Issue 3, May 2020, Pages: 169-176
Received: Feb. 27, 2020; Accepted: Mar. 30, 2020; Published: Apr. 23, 2020
Views 73      Downloads 21
Author
Dai Hui, Department of English, Faculty of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Guangzhou, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
This study investigates the difficulty of internationals’ driving in non-English Chinese environment by reporting on their encounters and reflections in the traffic contexts. The study adopts a geosemiotic perspective and utilizes an ethnography to study foreigners’ usage of traffic signage in Guangzhou, a major and hub city of Mainland China. It collects the verbal and written data of non-Chinese drivers and Chinese traffic authorities as well as scrutinizing some government standards and news reports on this issue. The study finds that foreign sign users are enculturated to an indigenous Chinese driving practice by assimilating into the local “Chinese-only” driving environment. The empirical findings suggest that traffic signs as one form of discourses in place are keyed to culture contextedness for their comprehension and usage by their users as another form of discourses in action. It is therefore argued that although China with its high-end signing system has stepped into a globalized world, the signing system may be less convenient for foreign drivers to mobilize. The contribution of this research rests with two respects: first, it may appeal to more geosemiotic review of signs in the concrete world; second, this study may be helpful in its attempts to make transportation engineers, urban planners, and law enforcers recognize the importance of Romanized versions of traffic signs addressing foreign drivers in Mainland China.
Keywords
Traffic Signs, Foreign Drivers, Social Action
To cite this article
Dai Hui, Entangled with Traffic Signs: An Ethnographic Account of Internationals Driving in Mainland China, International Journal of Literature and Arts. Special Issue: Humanity and Science: China’s Intercultural Communication with the Outside World in the New Era. Vol. 8, No. 3, 2020, pp. 169-176. doi: 10.11648/j.ijla.20200803.20
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Sun, Z., Wang, H., Lau, W., Seet, G., and Wang, D. (2014). Application of BW-ELM model on traffic sign recognition. Neurocomputing, 128: 153-159.
[2]
Gao, X. W., Podladchikova, L., Hong K., and Shevtsova, N. (2006). Recognition of traffic signs based on their color and shape features extracted using human vision models. Journal of Visual Communication & Image Representation, 17: 675-685.
[3]
Ruta, A., Li, Y., and Liu, X. (2010). Real-time traffic sign recognition from video by class-specific discriminative features. Pattern Recognition, 43: 416-430.
[4]
Shinar, D. and Vogelzang, M. (2013). Comprehension of traffic signs with symbolic versus text displays. Transportation Research Part F, 18: 72-82.
[5]
Liu, Y. (2005). A simulated study on the effects of information volume on traffic signs, viewing strategies and sign familiarity upon driver’s visual search performance. International Journal of Industrial Ergonomics, 35: 1147-1158.
[6]
Kirmizioglu, E., and Tuydes-Yaman, H. (2012). Comprehensibility of traffic signs among urban drivers in Turkey. Accident Analysis and Prevention, 45: 131-141.
[7]
Ou, Y. K and Liu, Y. C. (2012). Effects on sign design features and training on comprehension of traffic signs in Taiwanese and Vietnamese user groups. International Journal of Industrial Ergonomics, 42: 1-7.
[8]
Roca, J., Castro, C, Bueno, M., and Moreno-Rios, S. (2012). A driving-emulation task to study the integration of goals with obligatory and prohibitory traffic signs. Applied Ergonomics, 43 (1): 81-88.
[9]
Hoel, L. A., Garber, N. J., and Sadek, A. W. (2011). Transportation Infrastructure Engineering: A Multimodal Integration. Stamford: Cengage Learning.
[10]
Xu, Q. and Liu, L. (2012). Promoting the national uniform Romanization and preserving the cultural diversity. China Municipal Affairs, 5: 40-41.
[11]
Guo, J. (2003). Romanization of road names. Chinese Translators Journal, 5: 83-84.
[12]
Guo, J. (2007). National standards and international norms of the alphabetical writing system for road signs. Chinese Translators Journal, 5: 68-71.
[13]
Road Traffic Signs and Markings [RTSM]. (2009). Beijing: Standards Press of China.
[14]
Guo, H., Wang, X., Zhong, Y, and Lu, P. (2011). Traffic signs recognition based on visual attention mechanism. The Journal of China Universities of Posts and Telecommunications, 18: 12-16.
[15]
Jimenez P. G., Bascon, S. M., Moreno, H. G., Arroyo, S. L., and Ferreras, F. L. (2008). Traffic sign shape classification and localization based on the normalized FFT of the signature of blobs and 2D homographies. Signal Process, 88: 2943-2955.
[16]
Liu, B., Wang, Z., Song, G, and Wu, G. (2010). Cognitive processing of traffic signs in immersive virtual reality environment: An ERP study. Neuroscience Letters, 485: 43-48.
[17]
Summala, H. and Hietamäki, J. (1984). Drivers’ immediate responses to traffic signs. Ergonomics, 27 (2): 205-216.
[18]
Fisher, J. (1992). Testing the effect of road traffic signs information value on driver behavior. Human Factors, 34 (2): 231-237.
[19]
Ng, A. W. Y. and Chan, A. H. S. (2008). The effects of driver factors and sign design features on the comprehensibility of traffic signs. Journal of Safety Research, 39: 321-328.
[20]
Xie, C. and Parker, D. (2002). A social psychological approach to driving violations in two Chinese cities. Transportation Research Part F, 5: 293-308.
[21]
Ge, X. (2009). Reflections on the Romanization of Chinese Geographical Names. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2: 61-66.
[22]
Ge, X. and Ji, Z. (2006). Ways out: English translation of place names. Shanghai Journal of Translators, 3: 57-59.
[23]
Ye, Z. (2000). Globalization and translation of standardized language. Chinese Translators Journal, 2: 8-13.
[24]
Dai, H. (2015). A Geosemiotic Study of Communication Between Traffic Signs and Their Users in China. PhD Dissertation. Guangdong University of Foreign Studies.
[25]
Scollon, R. and Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place. London: Routledge.
[26]
Goffman, E. (1983). The interaction ritual. American Sociological Review, 48: 1-19.
[27]
Kress, G. and van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
[28]
Specification for English Translation of Public Signs [SETPS]. (2008). Guangzhou: Guangzhou Foreign Affairs Office, Geographical Names Office, and Bureau of Standardization.
[29]
Heller, M. (2003). Globalization, the new economy and the commodification of language. Journal of Sociolinguistics, 7 (4): 473-492.
[30]
Backhaus, P. (2009). Rules and regulations in linguistic landscaping: A comparative perspective. In E. Shohamy and D. Gorter (Eds.) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, 157-172. New York: Routledge.
[31]
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., and Trumper-Hecht, N. (2006). linguistic landscape as symbolic construction of the public space. In D. Gorter (Ed.) Linguistic landscape: A New Approach to Multilingualism, 7-30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
[32]
Deng, Q. (2011). Aspects of road renaming and name restoration. China geographical Names, 28-30.
[33]
Hall, E. T. and Hall, M. R. (1987). Hidden Differences: Doing Business with the Japanese. New York: Anchor Books.
[34]
Manual on Uniform Traffic Control Devices [MUTCD]. (2009). Washington, D. C: US Department of Transportation, Federal Highway Administration.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186