| Peer-Reviewed

Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories

Received: 15 June 2020    Accepted: 2 July 2020    Published: 6 July 2020
Views:       Downloads:
Abstract

Sir Henry Rider Haggard’s adventure stories are the great and influential contributions in the numerous works in Lin Shu’s translated novels, which are also popular in late Qing China. Moreover, the nationalism started from the late Qing period, which has great influence on the national renaissance in terms of dealing with the national crisis and inspiring the national spirits or reform and exploration. In practice, the translation works have great contribution, among which Lin Shu’s fiction translation is of highest value. His translation works are analyzed from the aspects of source text selection, translation principle and skills. As a translator, Lin interfered with the original text by his prefaces and epilogues in the process of translation. It is necessary to discuss reasons why Lin Shu translated large amount of Haggard’s adventure stories from the perspective of nationalism on Lin’s sense of mission in translation during then society. It also tries to figure out the great influence and meaning of Lin’s translated novels from Haggard’s adventure stories in the academic circle of late Qing China.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 8, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijla.20200804.19
Page(s) 240-244
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Lin Shu’s Translated Novels, Nationalism, Haggard, Adventure

References
[1] A Ying. Historical Translation [M]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1981.
[2] Hanan, Patrick. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries [M]. Press of Columbia University, 2004.
[3] Haggard, H. Rider. King Solomon’s Mines [M]. New York: Puffini Books, 1985.
[4] Haggard, H. Rider. Lin Shu, Zeng Zonggong trans. Zhong Ru Ku Lou [M]. Shanghai: Commercial Press, 1914.
[5] Haggard, H. Rider. Lin Shu, Zeng Zonggong trans. Wu Zhong Ren [M]. Shanghai: Commercial Press, 1913.
[6] Lin Shu. Weilu Essays [M]. Beijing: Beijing Press, 1998.
[7] Lin Shu. Lin Qinnan Shuhua [M]. Hangzhou: Zhejiang People’s Publishing House, 1999.
[8] Li Zehou. On the History of Modern Chinese Thought [M]. Hefei: Anhui Literature and Art Press, 1994.
[9] Mrs. Stowe. Lin Shu, Wei Yi trans. Hei Nu Yu Tian Lu [M]. Shanghai: Commercial Press, 1981.
[10] Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[12] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
[13] Shen Songqiao. The development of Nationalism in modern China: On two Issues of Nationalism [J]. Political and Social Philosophy Review (Taipei), 2002 (3): 241-246.
[14] Shen Songqiao. Ethnic Group, Culture and State: The National Imagination of the Late Qing Dynasty (1895-1911) [C], from Cross-strait New History of Modern China (Late Qing Volume), 2016.
[15] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[16] Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [M]. New York: Routledge, 2004.
[17] Wang Ermin. On the History of Modern Chinese Thought [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press, 2003.
[18] Zheng Dahua. Nationalism in Modern Chinese History [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press, 2007.
Cite This Article
  • APA Style

    Ning Li. (2020). Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories. International Journal of Literature and Arts, 8(4), 240-244. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20200804.19

    Copy | Download

    ACS Style

    Ning Li. Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories. Int. J. Lit. Arts 2020, 8(4), 240-244. doi: 10.11648/j.ijla.20200804.19

    Copy | Download

    AMA Style

    Ning Li. Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories. Int J Lit Arts. 2020;8(4):240-244. doi: 10.11648/j.ijla.20200804.19

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20200804.19,
      author = {Ning Li},
      title = {Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {8},
      number = {4},
      pages = {240-244},
      doi = {10.11648/j.ijla.20200804.19},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20200804.19},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20200804.19},
      abstract = {Sir Henry Rider Haggard’s adventure stories are the great and influential contributions in the numerous works in Lin Shu’s translated novels, which are also popular in late Qing China. Moreover, the nationalism started from the late Qing period, which has great influence on the national renaissance in terms of dealing with the national crisis and inspiring the national spirits or reform and exploration. In practice, the translation works have great contribution, among which Lin Shu’s fiction translation is of highest value. His translation works are analyzed from the aspects of source text selection, translation principle and skills. As a translator, Lin interfered with the original text by his prefaces and epilogues in the process of translation. It is necessary to discuss reasons why Lin Shu translated large amount of Haggard’s adventure stories from the perspective of nationalism on Lin’s sense of mission in translation during then society. It also tries to figure out the great influence and meaning of Lin’s translated novels from Haggard’s adventure stories in the academic circle of late Qing China.},
     year = {2020}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Nationalism in Lin Shu’s Translation of Haggard’s Adventure Stories
    AU  - Ning Li
    Y1  - 2020/07/06
    PY  - 2020
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20200804.19
    DO  - 10.11648/j.ijla.20200804.19
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 240
    EP  - 244
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20200804.19
    AB  - Sir Henry Rider Haggard’s adventure stories are the great and influential contributions in the numerous works in Lin Shu’s translated novels, which are also popular in late Qing China. Moreover, the nationalism started from the late Qing period, which has great influence on the national renaissance in terms of dealing with the national crisis and inspiring the national spirits or reform and exploration. In practice, the translation works have great contribution, among which Lin Shu’s fiction translation is of highest value. His translation works are analyzed from the aspects of source text selection, translation principle and skills. As a translator, Lin interfered with the original text by his prefaces and epilogues in the process of translation. It is necessary to discuss reasons why Lin Shu translated large amount of Haggard’s adventure stories from the perspective of nationalism on Lin’s sense of mission in translation during then society. It also tries to figure out the great influence and meaning of Lin’s translated novels from Haggard’s adventure stories in the academic circle of late Qing China.
    VL  - 8
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages, Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou, PR China

  • Sections