An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study
International and Public Affairs
Volume 3, Issue 1, June 2019, Pages: 6-12
Received: Jun. 18, 2019;
Accepted: Jul. 15, 2019;
Published: Jul. 26, 2019
Views 480 Downloads 49
Herman, Department of English Education, Nommensen HKBP University, Medan, Indonesia
Juniyati Rajagukguk, Department of English Education, Nommensen HKBP University, Medan, Indonesia
Follow on us
The objective of this research is to analyze and find out the oblique translation through the terms and sentences from English version into Indonesian version. Social media like Twitter is one of many media that are used by people to communicate for near or far direction. To be able to use the media, translation is needed in order to have a good understanding in communication. Since its importance, this research is conducted in order to analyze a translation from one social networking website, twitter, which is served into bilingual version, English and Indonesian. The data is analyzed through a translation theory stated by Vinay and Darbelnet. The theory divides the method of translation into 2 main parts, (1) literal or direct translation which covers borrowing, calque, and literal translation. Meanwhile (2) an oblique translation, which is also called as translation procedures, serves transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The research method in this research used is qualitative description. The data are taken from each sentence written in English (as Source Language/SL) into Indonesian (as Target Language/TL). After describing a translation theory about definition and translation procedures, it can be concluded that all procedures (oblique translation) are used and found in one social networking service, twitter. They are transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
English, Indonesian, Oblique, Translation Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation
To cite this article
An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study, International and Public Affairs.
Vol. 3, No. 1,
2019, pp. 6-12.
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book, London/New York: Routledge.
Herman. (2016). The method of translation and practices. Germany: LAMBERT Academic Publishing.
Herman. (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. InternationalJournal of European Studies. Vol. 1, No. 3, 2017, pp. 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103. 12.
Herman. (2018). Translation procedures of the subtitle of film “Tanah Air Beta” from Indonesia into English. Discovery Scientific Society: Indian Journal of Arts. Vol. 8, 2018. Pp. 32-42.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E dan Taber, C. (1982), The theory and practice of translation. Leiden: Ej Brill.
Riduwan. (2008). Metode & teknik menyusun tesis. Bandung: Alfabeta.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Wills, W. (2001). The science of translation: Problem and method. Shanghai: Language Education Press.