Research Article | | Peer-Reviewed

Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality

Received: 12 October 2025     Accepted: 23 October 2025     Published: 22 November 2025
Views:       Downloads:
Abstract

The interpretive theory of translation (ITT) is a leading theory for interpreter training. It posits that the interpreter conveys meaning as if it were their own, highlighting the absence of formal correspondence. A core component of this process is deverbalization, where the source text’s form is secondary to its meaning. This study empirically investigates the impact of translation unit segmentation on the quality of English-Chinese consecutive interpreting. The methodology bridges the theoretical “sense units” of ITT and the analyzable “translation units” from linguistic studies, to examine how trainee interpreters deverbalize the source text. The results reveal that: (1) optimal units: sentence groups as translation units prove beneficial in enabling interpreters to deverbalize the original text and convey the sense, prioritizing contextual equivalence over formal correspondence, thereby elevating the interpreting quality; (2) unit impact on quality: sentence groups and phrases as translation units demonstrate the potential for enhancing the interpreting quality, words as translation units may lead to a decline in interpreting quality; (3) correlation findings: a positive correlation exists between the count of subordinate clauses and phrases, and a negative correlation exists between sentences and sentence groups. Furthermore, the findings suggest that an interpreter’s speech segmentation preferences affect interpreting performance. The study concludes that these preferences have implications for interpreting curriculum design and quality assessment within interpreter education programs.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 11, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijalt.20251104.13
Page(s) 116-130
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group

Keywords

The Interpretive Theory of Translation, Consecutive Interpreting, Translation Units, Interpreting Assessment

References
[1] Lederer, Marianne. 2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies, Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 173-179. John Benjamins Publishing Company.
[2] Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[3] Barkhudarov, Leonid Stepanovich. 1975. Language and Translation. Moscow: International relations PH.
[4] Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
[5] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford & New York: Pergamon.
[6] Lederer, Marianne. 2003. Translation: The Interpretive Model. Translated by Nina Larché. 1st ed. Routledge.
[7] Seleskovitch, Danica. 1992. “Fundamentals of the Interpretive Theory of Translation.” In Expanding Horizons, Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, edited by Jean Plant-Moeller, 1-13. Silver Spring, MD: RID.
[8] Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire - Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
[9] Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
[10] Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Introduction to Translation Studies). Heidelberg: Quelle & Meyer.
[11] Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10-34.
[12] Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2): 410-425.
[13] Zhao, Junfeng. 2005. Lun Kouyi de Fanyi Danwei [Translation Units of Interpreting]. Zhongguo keji fanyi 18(02): 25-27.
[14] Cai, Xiaohong. 2003. Lun Kouyi Zhiliang Pinggu de Xinxi Danwei [Sense Units of Interpreting Quality Assessment]. Waiguoyu (05): 75-80.
[15] Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[16] Du, Ying. 2008. “A Study on the Uncertainty of Translation Units in Interpreting.” PhD diss., Sichuan University.
[17] Fawcett, Peter. 2007. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[18] Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette.
[19] Diniz, Lucas. 2005. Review of TextStat 2.5, AntConc 3.0, and Compleat Lexical Tutor 4.0. Language Learning & Technology, 9(3), 22-27.
[20] Viezzi, Marina. 1996. Aspetti della qualità in interpretazione. Trieste: Università Degli Studi, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
[21] Gile, Daniel. 1991. “A Communicative-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation.” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, edited by Mary Louise Larson, New York: Routledge.
[22] Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
[23] Le Féal, Dominique. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation.” In Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, edited by David and Margareta Bowen, 154-160. Binghamton, NY: SUNY.
[24] Gile, Daniel. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10(1): 69-93.
[25] Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. Routledge.
[26] Strong, Melanie, and Sandra Fritsch-Rudser. 1992. “The Subjective Assessment of Sign Language Interpreters.” In Sign Language Interpreters and Interpreting, edited by David Cokely, Burtonsville: Linstok Press.
[27] Yang, Chengshu. 2005. Interpreting Teaching and Studies: Theories and Practices. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
[28] Mellinger, Carol, and Thomas Hanson. 2016. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Routledge.
[29] van Wieringen, Wessel N. 2015. “Lecture Notes on Ridge Regression.” arXiv preprint arXiv: 1509.09169.
Cite This Article
  • APA Style

    Li, X. (2025). Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 11(4), 116-130. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251104.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Li, X. Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2025, 11(4), 116-130. doi: 10.11648/j.ijalt.20251104.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Li X. Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality. Int J Appl Linguist Transl. 2025;11(4):116-130. doi: 10.11648/j.ijalt.20251104.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20251104.13,
      author = {Xiaoyi Li},
      title = {Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality
    },
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {11},
      number = {4},
      pages = {116-130},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20251104.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251104.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20251104.13},
      abstract = {The interpretive theory of translation (ITT) is a leading theory for interpreter training. It posits that the interpreter conveys meaning as if it were their own, highlighting the absence of formal correspondence. A core component of this process is deverbalization, where the source text’s form is secondary to its meaning. This study empirically investigates the impact of translation unit segmentation on the quality of English-Chinese consecutive interpreting. The methodology bridges the theoretical “sense units” of ITT and the analyzable “translation units” from linguistic studies, to examine how trainee interpreters deverbalize the source text. The results reveal that: (1) optimal units: sentence groups as translation units prove beneficial in enabling interpreters to deverbalize the original text and convey the sense, prioritizing contextual equivalence over formal correspondence, thereby elevating the interpreting quality; (2) unit impact on quality: sentence groups and phrases as translation units demonstrate the potential for enhancing the interpreting quality, words as translation units may lead to a decline in interpreting quality; (3) correlation findings: a positive correlation exists between the count of subordinate clauses and phrases, and a negative correlation exists between sentences and sentence groups. Furthermore, the findings suggest that an interpreter’s speech segmentation preferences affect interpreting performance. The study concludes that these preferences have implications for interpreting curriculum design and quality assessment within interpreter education programs.
    },
     year = {2025}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality
    
    AU  - Xiaoyi Li
    Y1  - 2025/11/22
    PY  - 2025
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251104.13
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20251104.13
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 116
    EP  - 130
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251104.13
    AB  - The interpretive theory of translation (ITT) is a leading theory for interpreter training. It posits that the interpreter conveys meaning as if it were their own, highlighting the absence of formal correspondence. A core component of this process is deverbalization, where the source text’s form is secondary to its meaning. This study empirically investigates the impact of translation unit segmentation on the quality of English-Chinese consecutive interpreting. The methodology bridges the theoretical “sense units” of ITT and the analyzable “translation units” from linguistic studies, to examine how trainee interpreters deverbalize the source text. The results reveal that: (1) optimal units: sentence groups as translation units prove beneficial in enabling interpreters to deverbalize the original text and convey the sense, prioritizing contextual equivalence over formal correspondence, thereby elevating the interpreting quality; (2) unit impact on quality: sentence groups and phrases as translation units demonstrate the potential for enhancing the interpreting quality, words as translation units may lead to a decline in interpreting quality; (3) correlation findings: a positive correlation exists between the count of subordinate clauses and phrases, and a negative correlation exists between sentences and sentence groups. Furthermore, the findings suggest that an interpreter’s speech segmentation preferences affect interpreting performance. The study concludes that these preferences have implications for interpreting curriculum design and quality assessment within interpreter education programs.
    
    VL  - 11
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Sections