Kaifeng, the eight-dynasty ancient capital, preserves the millennia cultural heritage of Bianjing, the Northern Song Dynasty’s imperial metropolis. Welcoming more than 100 million tourists annually, Kaifeng strategically positions its development as an international cultural tourism city, which closely aligns with the global communication needs of contemporary tourism, entrusting critical cultural dissemination missions to the construction of English landscapes within its scenic areas. This study, grounded in the cultural transmission medium attribute of linguistic landscape, adopts a corpus-based linguistic approach to systematically investigate 20 tourist attractions in Kaifeng. Combining quantitative statistics with qualitative analysis, the research reveals three dilemmas impeding cultural communication within Kaifeng’s English landscape development. First, the absence of standardized review mechanisms at the managerial level has hindered effective implementation of the Guidelines to English Usage in Public Services, resulting in inconsistent translation formats and compromised outlook of English landscape. Second, at the professional level, frequent grammatical errors and spelling mistakes significantly undermine the accurate conveyance of cultural information. Third, the communicative stratum confronts fractured cultural narratives, missing translations of important historical interpretations, and risks of cultural image loss and misinterpretation during transcoding processes. The findings emphasize that the professional standards of English landscape in scenic areas directly influence international tourists’ interest in exploring and the depth of their understanding of Song Dynasty culture. To surmount these challenges, systematic strategies are proposed, including establishing a quality supervision system for English landscape, fortifying professional talent cultivation, introducing foreign tourist feedback mechanisms, and enhancing cultural interpretation within English landscape. These measures collectively aim to elevate both language service standardization and cultural communication efficacy, ensuring Kaifeng’s status as a global cultural tourism hub and bringing the rich and profound Chinese culture to the world.
Published in | English Language, Literature & Culture (Volume 10, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ellc.20251002.12 |
Page(s) | 41-50 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group |
English Landscape, Intercultural Communication, Scenic Areas, Kaifeng
[1] | Huang, Y. Research on the Translation of Public Signs in Hongqi Canal Scenic Area from the Perspective of Eco-Translatology. JinGu Creative Literature. 2024, (23), 104–106. |
[2] | Hu, S. A Study on the Translation of Public Signs in Tourist Attractions in Zhejiang from the Perspective of Eco-Translatology. Comparative Study of Cultural Innovation. 2023, 7(1), 37–40. |
[3] | Yang, J. A Study on the English Translation of Public Signs from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Tourist Attractions in Guizhou Province. English Square. 2022, (36), 23–26. |
[4] | Che, C. Research on the Construction of World-Class Tourist Attractions: From the Perspective of Linguistic Landscape Internationalization. Social Scientist. 2022, (11), 42–48. |
[5] | Landry, R., Bourhis, R. Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology. 1997, 16, 23–49. |
[6] | Ehsani, F., Zohrabi, K. Assessing Translation of Advertising Text (English-Persian) Based on House’s Functional-Pragmatic Model of TQA. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014, 98, 420–424. |
[7] | Paas, F., Sweller, J. An Evolutionary Upgrade of Cognitive Load Theory: Using the Human Motor System and Collaboration to Support the Learning of Complex Cognitive Tasks. Educational Psychology Review. 2012, 24, 27–45. |
[8] | Zhao, D. A Brief Discussion on Nida’s Functional Equivalence Theory. Literature Education. 2011, (3), 54–55. |
[9] | Chen, J. On Three Dimensional Transformations in Chinese-English Tourism Translation from Perspective of Eco-translatology. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition). 2016, 16(1), 117–124. |
[10] | Zheng, D. Chinese Culture Going Global and the Translation of Culture-Loaded Words. Shanghai Journal of Translators. 2016, (2), 53–56. |
[11] | Feng, Y. Research on the Translation of Chinese Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Context: Problems and Strategies. Master’s Thesis, Hunan University, 2012. |
[12] | Kaifeng Daily. A Year-End Review of Kaifeng’s High-Quality Development in the Opening Year (1): Building a Strong Cultural Tourism City-Making Kaifeng Stand Out. Available from: |
APA Style
Jingxiu, B., Xinxin, M., Mengjie, Z. (2025). Research on the Construction of English Landscape in Kaifeng Scenic Areas from the Perspective of Intercultural Communication. English Language, Literature & Culture, 10(2), 41-50. https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251002.12
ACS Style
Jingxiu, B.; Xinxin, M.; Mengjie, Z. Research on the Construction of English Landscape in Kaifeng Scenic Areas from the Perspective of Intercultural Communication. Engl. Lang. Lit. Cult. 2025, 10(2), 41-50. doi: 10.11648/j.ellc.20251002.12
@article{10.11648/j.ellc.20251002.12, author = {Bao Jingxiu and Meng Xinxin and Zhang Mengjie}, title = {Research on the Construction of English Landscape in Kaifeng Scenic Areas from the Perspective of Intercultural Communication }, journal = {English Language, Literature & Culture}, volume = {10}, number = {2}, pages = {41-50}, doi = {10.11648/j.ellc.20251002.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251002.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ellc.20251002.12}, abstract = {Kaifeng, the eight-dynasty ancient capital, preserves the millennia cultural heritage of Bianjing, the Northern Song Dynasty’s imperial metropolis. Welcoming more than 100 million tourists annually, Kaifeng strategically positions its development as an international cultural tourism city, which closely aligns with the global communication needs of contemporary tourism, entrusting critical cultural dissemination missions to the construction of English landscapes within its scenic areas. This study, grounded in the cultural transmission medium attribute of linguistic landscape, adopts a corpus-based linguistic approach to systematically investigate 20 tourist attractions in Kaifeng. Combining quantitative statistics with qualitative analysis, the research reveals three dilemmas impeding cultural communication within Kaifeng’s English landscape development. First, the absence of standardized review mechanisms at the managerial level has hindered effective implementation of the Guidelines to English Usage in Public Services, resulting in inconsistent translation formats and compromised outlook of English landscape. Second, at the professional level, frequent grammatical errors and spelling mistakes significantly undermine the accurate conveyance of cultural information. Third, the communicative stratum confronts fractured cultural narratives, missing translations of important historical interpretations, and risks of cultural image loss and misinterpretation during transcoding processes. The findings emphasize that the professional standards of English landscape in scenic areas directly influence international tourists’ interest in exploring and the depth of their understanding of Song Dynasty culture. To surmount these challenges, systematic strategies are proposed, including establishing a quality supervision system for English landscape, fortifying professional talent cultivation, introducing foreign tourist feedback mechanisms, and enhancing cultural interpretation within English landscape. These measures collectively aim to elevate both language service standardization and cultural communication efficacy, ensuring Kaifeng’s status as a global cultural tourism hub and bringing the rich and profound Chinese culture to the world. }, year = {2025} }
TY - JOUR T1 - Research on the Construction of English Landscape in Kaifeng Scenic Areas from the Perspective of Intercultural Communication AU - Bao Jingxiu AU - Meng Xinxin AU - Zhang Mengjie Y1 - 2025/05/22 PY - 2025 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251002.12 DO - 10.11648/j.ellc.20251002.12 T2 - English Language, Literature & Culture JF - English Language, Literature & Culture JO - English Language, Literature & Culture SP - 41 EP - 50 PB - Science Publishing Group SN - 2575-2413 UR - https://doi.org/10.11648/j.ellc.20251002.12 AB - Kaifeng, the eight-dynasty ancient capital, preserves the millennia cultural heritage of Bianjing, the Northern Song Dynasty’s imperial metropolis. Welcoming more than 100 million tourists annually, Kaifeng strategically positions its development as an international cultural tourism city, which closely aligns with the global communication needs of contemporary tourism, entrusting critical cultural dissemination missions to the construction of English landscapes within its scenic areas. This study, grounded in the cultural transmission medium attribute of linguistic landscape, adopts a corpus-based linguistic approach to systematically investigate 20 tourist attractions in Kaifeng. Combining quantitative statistics with qualitative analysis, the research reveals three dilemmas impeding cultural communication within Kaifeng’s English landscape development. First, the absence of standardized review mechanisms at the managerial level has hindered effective implementation of the Guidelines to English Usage in Public Services, resulting in inconsistent translation formats and compromised outlook of English landscape. Second, at the professional level, frequent grammatical errors and spelling mistakes significantly undermine the accurate conveyance of cultural information. Third, the communicative stratum confronts fractured cultural narratives, missing translations of important historical interpretations, and risks of cultural image loss and misinterpretation during transcoding processes. The findings emphasize that the professional standards of English landscape in scenic areas directly influence international tourists’ interest in exploring and the depth of their understanding of Song Dynasty culture. To surmount these challenges, systematic strategies are proposed, including establishing a quality supervision system for English landscape, fortifying professional talent cultivation, introducing foreign tourist feedback mechanisms, and enhancing cultural interpretation within English landscape. These measures collectively aim to elevate both language service standardization and cultural communication efficacy, ensuring Kaifeng’s status as a global cultural tourism hub and bringing the rich and profound Chinese culture to the world. VL - 10 IS - 2 ER -